Autor Thema: Deutschsprachige Theoriebegriffe  (Gelesen 4172 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Deutschsprachige Theoriebegriffe
« am: 10.06.2010 | 10:42 »
Viele englischsprachige Begriiffe haben sich ja auch im deutschen (Rollenspiel-) Sprachgebrauch eingebürgert.

aus aktuellem Anlaß denke ich gerade darüber nach, ob und welche deutschsprachigen Alternativen es gibt, z.B. für:

- Metagaming
-Out-of-Character / In-Charakter
- Railroading
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline Don Kamillo

  • Hass auf alle & kein Steak.
  • Helfer
  • Mythos
  • ******
  • Beiträge: 11.143
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bubba
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #1 am: 10.06.2010 | 10:46 »
Für "Railroading" habe ich mir mal "Frontalunterricht" ausgedacht.
Lehrer vorne redet andauernd, und wenn er fragt, kann man nur innerhalb bestimmter Grenzen antworten oder wird in entsprechende Grenzen verwiesen!

EDIT:
Und wo wir schon mal dabei sind, für "Trailblazing" käme sowas wie "Schnitzeljagd" infrage.
« Letzte Änderung: 10.06.2010 | 10:48 von Don Kamillo »
Awesomeness ist eine Krankheit, bei mir chronisch!
---
"I greet you as guests and so will not crush the life from you and devour your souls with peals of laugther. No, instead, I will make some tea." - Toll the hounds - page 282 )
---
Der Don zockt gerade: nWoD Crossover, D&D5e Homebrew mit Monsterrassen, D&D5e Wildemount, D&D5e Moonshaes, D&D 5e Hoard of the Dragon Queen & Conan 2D20

Online Woodman

  • Damsel in Distress
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.853
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Woodman
    • Woodman Online
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #2 am: 10.06.2010 | 11:00 »
Zitat
aus aktuellem Anlaß denke ich gerade darüber nach, ob und welche deutschsprachigen Alternativen es gibt, z.B. für:
Welcher Anlass wäre das?

Ansonsten halte ich wenig davon etablierte Fachbegriffe zu "übersetzen", egal aus welcher Sprache sie kommen, das führt nur zu Verwirrungen. Besonders wenn ein Großteil der Quellen eh nur auf Englisch existiert würden national Extrawürste den Zugang erschweren weil man erstmal nachschlagen muss was den wohl der passende englische Begriff ist, zudem würde sich aus der jeweiligen Wortkonstruktion wohl eine immer leicht abgewandelte Interpretation entwickeln.
Ein Wörterbuch mit ordentlichen deutschen Definitionen für die Begriffe würde ich aber begrüßen, das wäre nämlich dem Zugang wesentlich zuträglicher als der krampfhafte Versuch neue Begriffe zu etablieren.

Eulenspiegel

  • Gast
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #3 am: 10.06.2010 | 11:11 »
- Metagaming
-Out-of-Character / In-Charakter
- Railroading
- Metabetrachtung
- Spielerperspektive / SC-Perspektive
- Eisenbahnfahrt / Schienenverkehr

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #4 am: 10.06.2010 | 11:17 »
Welcher Anlass wäre das?
Kann ich im Moment noch nicht verraten
Ansonsten halte ich wenig davon etablierte Fachbegriffe zu "übersetzen", egal aus welcher Sprache sie kommen, das führt nur zu Verwirrungen. Besonders wenn ein Großteil der Quellen eh nur auf Englisch existiert würden national Extrawürste den Zugang erschweren weil man erstmal nachschlagen muss was den wohl der passende englische Begriff ist, zudem würde sich aus der jeweiligen Wortkonstruktion wohl eine immer leicht abgewandelte Interpretation entwickeln.
Ein Wörterbuch mit ordentlichen deutschen Definitionen für die Begriffe würde ich aber begrüßen, das wäre nämlich dem Zugang wesentlich zuträglicher als der krampfhafte Versuch neue Begriffe zu etablieren.
Ich dachte evtl. auch an sowas wie "... Frontalunterricht ("Railroading")..." oder "... Metabetrachtung ("Metagaming")...".

Wobei mir z.B. frontalunterricht als nicht direkte sondern sinngemäße Übersetzung ganz gut finde, genau sowas suche ich  :D
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Pyromancer

  • Gast
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #5 am: 10.06.2010 | 11:20 »
-Out-of-Character / In-Charakter

"Außerspielisch / innerspielisch" geht zumindest grob in die Richtung, und die Begriffe werden im Gegensatz zu irgendwelchen "ausgedachten" Wörtern auch in der freien Wildbahn benutzt.

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #6 am: 10.06.2010 | 11:30 »
"Außerspielisch / innerspielisch" geht zumindest grob in die Richtung, und die Begriffe werden im Gegensatz zu irgendwelchen "ausgedachten" Wörtern auch in der freien Wildbahn benutzt.
Meinst du jetzt, dass "OOC" und "IC" benutzt werden oder "außerspielisch/innerspielisch"? Letzteres hätte nämlich zumindest ich noch nie gehört.
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Eulenspiegel

  • Gast
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #7 am: 10.06.2010 | 11:30 »
@ Hexenjäger Schlumpf
Also bei Frontalunterricht denke ich eher daran:
"Spieler interagieren nicht untereinander, sondern die Kommunikation findet immer Spieler <-> SL statt."

Die Spieler können also durchaus einen Einfluss auf den Plot haben. Aber die Spieler agieren halt nicht untereinander, sondern mit dem SL. (Auch beim Frontalunterricht sind verschiedene Antworten zulässig, solange sie gut argumentiert vorgebracht werden. Es findet halt nur kein Gespräch zwischen Schülern statt. Bzw. nur indirekt über den Lehrer.)

Das Wort Frontalunterricht assoziiere ich daher mit einer Spielweise, die ich auch häufig beobachtet habe.
Aber eben nicht mit der Spielweise "Spieler haben keinen Einfluss auf den Plot." sondern eher mit der Spielweise "Spieler interagieren nicht untereinander, sondern immer nur über den SL."

Pyromancer

  • Gast
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #8 am: 10.06.2010 | 11:35 »
Meinst du jetzt, dass "OOC" und "IC" benutzt werden oder "außerspielisch/innerspielisch"? Letzteres hätte nämlich zumindest ich noch nie gehört.

"Außerspielisch" und "innerspielisch" sind da, wo ich rollenspiele (Raum Karlsruhe/Stuttgart/Nürnberg), ganz normale Wörter. 

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #9 am: 10.06.2010 | 11:42 »
Railroading ist wohl ein ähnliches Bild wie Einbahnstraße.

Was Metagaming angeht... da ist ja nicht mal ohne Kontext klar, was das heißen soll, einfach weil nicht klar ist was das Gaming ist, welches beim Meta-* verlassen wird.

Ein

  • Gast
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #10 am: 10.06.2010 | 11:46 »
German is for the weak-minded.

Offline [tob]ias

  • Dr. House
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.153
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Igthorn
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #11 am: 10.06.2010 | 18:03 »
Für "Railroading" habe ich mir mal "Frontalunterricht" ausgedacht.

:D Groß!

Irgendwie schaffst du es, dass sich bei dir alles nach Mord und Totschlag anhört.
"Why should they build a sonic torture weapon into a vacuum!?" (Testees)

Offline nebelland

  • Veredeltes Hausschwein
  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 436
  • Username: nebelland
    • Das Nebelland
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #12 am: 10.06.2010 | 18:12 »
Ansonsten halte ich wenig davon etablierte Fachbegriffe zu "übersetzen", egal aus welcher Sprache sie kommen, das führt nur zu Verwirrungen.

:d

Ein Wörterbuch mit ordentlichen deutschen Definitionen für die Begriffe würde ich aber begrüßen

*notier*

Florian
Methodische Spielleitung - www.spielleiterbuch.de

To escape criticism - do nothing, say nothing, be nothing.
Elbert Hubbard

Offline Frunobulax

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 13
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Frunobulax
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #13 am: 11.06.2010 | 11:56 »
Hallo zusammen!

Hab mich vor Jahren mal mit einer Übersetzung beschäftigt, das Ganze dann aber nicht weiter verfolgt. Vielleicht hilft es als Diskussionseinstieg oder Kritikgrundlage wenn ich meinen 'alten' und unfertigen Versuch mal reinstelle. Nicht wundern, die Begriffe sind teilweise einfach nur übersetzt, einige bedürfen sicherlich der Verbesserung und Konkretisierung, weinge habe ich im Original belassen, da ich sie für Eigennamen oder feststehende Begriffe halte (z.B.: Emanata, Freeform). Das Original kann man hier sehen, mittlerweile gibt es natürlich die aufgebohrte Version hier (die Ihr warscheinlich kennt).

Actor Stance (Spieler-Haltung)
Alienation (Verfremdung)
Audience Stance (Zuhörer-Haltung)
Author Stance (Autoren-Haltung)
Avatarism (Avatarismus)
Bluebooking (festschreiben,
Concept-Based (konzeptbasierend)
Debriefing (Nachbesprechung)
Diceless Role-Playing (Würfelloses Rollensspiel)
Dramatist (Dramatiker, plotsteuernd)
EI (Extended Improvisation)  (erweiterte Imprivisation)
Emanata (Emanata)
Emergent Properties (übergeordnetes Verhalten)
Firewalling (Brandschutz, besser abschotten)
Freeform (Freeform)
Gamist (Spieler, spieldsteuernd)
Hierarchy (Hierarchie)
Homogeneity (Gleichwertigkeit)
Immersive Stance (Eindringende-Haltung, verinnerlichende-Haltung?)
In-Character Stance (In-Charakter-Haltung)
Metagame (Klammerebene, jenseitige Ebene, Metaebene)
Metagaming (Metaspiel, Zwischenspiel)
Naturalism (Naturalismus)
Niche Protection (Nieschenschutz)
Realism (Realismus)
Retcon (Retkon, Ereignissverschiebung, Realitätsverschiebung)
Simulationist (Simulationist)
Stances (Haltungen)
Suspension of Disbelief (Aufschiebung und Unglaube, bewusster Unglaube)
Threefold Model (Dreifach-Modell)

'Railroading' würde ich mit 'fremdbestimmend' übersetzen, wenn's bildlich bleiben soll 'gleis-' oder 'schienenfolgend'. (Das klingt vielleicht ein wenig befremdlich, englischen hören sich so Sachen einfach ... cooler an. Ist wie mit den Liedtexten der aktuellen Charts: klingt vom Sound her gut, aber wenn man's übersetzt reicht's gerade mal für's Mutanten-Stadel oder die Hitparade der Volksverdummung.)

Hoffe es hilft ein wenig.

Gruß Andy

P.S.: Ich finde es nicht schlimm, 'deutsche' Namen für Begriffe zu finden, in der Regel geht das auch bei fast jedem Wort (Laptop - Klapprechner, gedownloadet - 'runtergeladen, ...). Jedoch handelt es sich im vorliegenden Fall um Wörter die den Charakter einer Fachsprache aufweisen und da finde ich es ebenso nicht schlimm, wenn man komplexe Inhalte mit dem einen oder anderen griffigen Wort bzw. Lauten ausdrücken kann. Das funktioniert andersherum ja auch (keiner Fachsprache, aber Kindergarten, Angst, kaput, ...). Ausserdem kann man sich dabei wichtig vorkommen, denn man unterhält sich in einer Sprache die nur eine esoterische Gruppe versteht. ;)
Iä! Iä! Cthulhu Fthagn!
Ph'nglui mglw'nfah Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn!

JUGGER-TACTICS - The better way to plug the Jugg!

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #14 am: 11.06.2010 | 16:36 »
Ouuu, danke! Hilft in jedem Fall als Denkanstoß!

(Im übrigen natürlich Dank allen Beteiligten!)
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.786
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #15 am: 17.06.2010 | 06:43 »
German is for the weak-minded.
... and strong-willed.


... mal drüber nachdenken.
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.786
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #16 am: 17.06.2010 | 07:20 »
Meine Änderungsvorschläge in blau.
Actor Stance (Spieler-Haltung) - Postion des Schauspielers
[...]
Audience Stance (Zuhörer-Haltung) - Publikums-Position
Author Stance (Autoren-Haltung) - Autoren-Position
[...]
Gamist (Spieler, spieldsteuernd) - Herausforderungs-Spieler
[...]
Homogeneity (Gleichwertigkeit) - Vergleichbarkeit  (zwar nicht so schön, aber gebräuchlicher)
Immersive Stance (Eindringende-Haltung, verinnerlichende-Haltung?) - Immersiv-Position  (Adjektiv zum Lehnwort aus dem Lateinischen auch im Deutschen verwenden)
In-Character Stance (In-Charakter-Haltung) - Position des Charakters
Metagame ([...] Metaebene)
[...]
Stances (Haltungen) - Positionen
Suspension of Disbelief (Aufschiebung und Unglaube, bewusster Unglaube) - Aufhebung des Unglaubens
Threefold Model (Dreifach-Modell) - (als Name unübersetzt lassen)

'Railroading' würde ich mit 'fremdbestimmend' übersetzen, - ich würde die Phrase "auf Schiene(n)" benutzen

« Letzte Änderung: 17.06.2010 | 07:21 von Dlgthr »
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #17 am: 26.06.2010 | 17:18 »
Ich bin mit dem "Frontalunterricht!" auch nicht ganz zufrieden - wie wäre es einfach mit "gelenkten/stark gelenktem Spiel"?
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline Famulant

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 169
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Famulant
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #18 am: 26.06.2010 | 17:41 »
Homogenität ist GleichARTigkeit.

Offline Sphärenwanderer

  • Hero
  • *****
  • Dungeonsavage
  • Beiträge: 1.917
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sphärenwanderer
    • Zombieslayers - Rollenspiel mit Hirn
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #19 am: 26.06.2010 | 18:01 »
Zitat
Homogenität ist GleichARTigkeit.
Zudem hat man mit Homogenität bereits ein deutsches Wort...

Für Railroading würde ich um die Metapher zu behalten "Schienenlegen" oder "Eisenbahnfahrt" verwenden.

Für "willing suspension of disbelief" spuckt Wikipedia "Willentliche Aussetzung der Ungläubigkeit" aus, würde ich aber als weit verbreiteten Fachbegriff unangetastet lassen.
« Letzte Änderung: 26.06.2010 | 18:07 von Sphärenwanderer »
Zombieslayers - Rollenspiel mit Hirn
Wildes Rakshazar - das Riesland mit Savage Worlds
Slay! Das Dungeonslayers-Magazin - Ausgabe 3: Tod im Wüstensand - mach mit!

Offline Beral

  • Modellbauer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.703
  • Username: Beral
    • Sportmotivtest
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #20 am: 26.06.2010 | 23:23 »
Mir würde es besser gefallen, wenn man mit konkreten Definitionen beginnt und diesen einen deutschen Begriff zuordnet. Am besten sollten die Definitionen auch noch theoretisch fundiert sein und irgendwelche nützlichen Präzisierungen beinhalten.

Wenn wir unverständliche englische Begriffe einfach ins Deutsche übersetzen, haben wir unverständliche deutsche Begriffe. Auf inhaltlicher Ebene. Da ist der Gewinn nicht besonders groß. Wir würden deutsch reden, aber uns weiterhin so wenig wie zuvor verstehen.
Spielertyp: Modellbauer. "Ich habe das Rollenspiel transzendiert."

"Wir führen keinen Krieg...sind aber aufgerufen eine friedliche Lösung auch mit militärischen Mitteln durchzusetzen." Gerhard Schröder.

ErikErikson

  • Gast
Re: Deutschsprachige Theoriebegriffe
« Antwort #21 am: 26.06.2010 | 23:29 »
Mir würde es besser gefallen, wenn man mit konkreten Definitionen beginnt und diesen einen deutschen Begriff zuordnet. Am besten sollten die Definitionen auch noch theoretisch fundiert sein und irgendwelche nützlichen Präzisierungen beinhalten.

Wenn wir unverständliche englische Begriffe einfach ins Deutsche übersetzen, haben wir unverständliche deutsche Begriffe. Auf inhaltlicher Ebene. Da ist der Gewinn nicht besonders groß. Wir würden deutsch reden, aber uns weiterhin so wenig wie zuvor verstehen.


Klingt logisch. Klingt aber auch nach harter Arbeit.