Hallo zusammen!
Hab mich vor Jahren mal mit einer Übersetzung beschäftigt, das Ganze dann aber nicht weiter verfolgt. Vielleicht hilft es als Diskussionseinstieg oder Kritikgrundlage wenn ich meinen 'alten' und unfertigen Versuch mal reinstelle. Nicht wundern, die Begriffe sind teilweise einfach nur übersetzt, einige bedürfen sicherlich der Verbesserung und Konkretisierung, weinge habe ich im Original belassen, da ich sie für Eigennamen oder feststehende Begriffe halte (z.B.: Emanata, Freeform). Das Original kann man
hier sehen, mittlerweile gibt es natürlich die aufgebohrte Version
hier (die Ihr warscheinlich kennt).
Actor Stance (Spieler-Haltung)
Alienation (Verfremdung)
Audience Stance (Zuhörer-Haltung)
Author Stance (Autoren-Haltung)
Avatarism (Avatarismus)
Bluebooking (festschreiben,
Concept-Based (konzeptbasierend)
Debriefing (Nachbesprechung)
Diceless Role-Playing (Würfelloses Rollensspiel)
Dramatist (Dramatiker, plotsteuernd)
EI (Extended Improvisation) (erweiterte Imprivisation)
Emanata (Emanata)
Emergent Properties (übergeordnetes Verhalten)
Firewalling (Brandschutz, besser abschotten)
Freeform (Freeform)
Gamist (Spieler, spieldsteuernd)
Hierarchy (Hierarchie)
Homogeneity (Gleichwertigkeit)
Immersive Stance (Eindringende-Haltung, verinnerlichende-Haltung?)
In-Character Stance (In-Charakter-Haltung)
Metagame (Klammerebene, jenseitige Ebene, Metaebene)
Metagaming (Metaspiel, Zwischenspiel)
Naturalism (Naturalismus)
Niche Protection (Nieschenschutz)
Realism (Realismus)
Retcon (Retkon, Ereignissverschiebung, Realitätsverschiebung)
Simulationist (Simulationist)
Stances (Haltungen)
Suspension of Disbelief (Aufschiebung und Unglaube, bewusster Unglaube)
Threefold Model (Dreifach-Modell)
'Railroading' würde ich mit 'fremdbestimmend' übersetzen, wenn's bildlich bleiben soll 'gleis-' oder 'schienenfolgend'. (Das klingt vielleicht ein wenig befremdlich, englischen hören sich so Sachen einfach ... cooler an. Ist wie mit den Liedtexten der aktuellen Charts: klingt vom Sound her gut, aber wenn man's übersetzt reicht's gerade mal für's Mutanten-Stadel oder die Hitparade der Volksverdummung.)
Hoffe es hilft ein wenig.
Gruß Andy
P.S.: Ich finde es nicht schlimm, 'deutsche' Namen für Begriffe zu finden, in der Regel geht das auch bei fast jedem Wort (Laptop - Klapprechner, gedownloadet - 'runtergeladen, ...). Jedoch handelt es sich im vorliegenden Fall um Wörter die den Charakter einer Fachsprache aufweisen und da finde ich es ebenso nicht schlimm, wenn man komplexe Inhalte mit dem einen oder anderen griffigen Wort bzw. Lauten ausdrücken kann. Das funktioniert andersherum ja auch (keiner Fachsprache, aber Kindergarten, Angst, kaput, ...). Ausserdem kann man sich dabei wichtig vorkommen, denn man unterhält sich in einer Sprache die nur eine esoterische Gruppe versteht.