Die ganzen Witze zu übersetzen ist ein hartes stück.
Translation mit Lokalisierung ist hart. Und gerade in dem Buch sind ein paar Dinger drin die sich über das ganze Buch verteilt ziehen.
Die Sache mit dem "You don't become a XYZ by collecting Bottlecaps" ist IMHO so da drin, dass man ganze Seiten davor die Erzählstruktur umbauen muss um das ernsthaft gut reinzubringen.
Oder auch der Anruf von Murphy wegen ihrer pants... äh "Plants".
Ich meine, das geht mit "Hosen" und "Rosen", aber geht sicherlich auch noch besser.
Aber gerade bei so etwas kann es sein, dass es ein anderes Bild gibt.
In meiner Vorstellung die mir die Bücher geben hat Lt. Murphy ein paar Topfpflanzen und ist kein Gartenmensch...
Aber "Rosen" hat man im Garten. Die Frage ist natürlich wie wichtig einem so Details sind. Mir schon, darum bin ich gespannt auf die Übersetzung!