Autor Thema: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekromantendingens  (Gelesen 8768 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Thot

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.046
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thot
Also, wie übersetzt man am besten, passendsten und stimmungsunterstützendsten die (an sich ja schon eher lustige als bedrohliche) Bezeichnung für untote Nekromanten, die wir D&D zu verdanken haben?

Ich finde ja das Lich besser klingt.
Bei Corpus kommt mir immer so Corpus delicti im Geiste.

Also, wenn wir schon beim freien Assoziieren sind: Bei Lich denke ich je nach Aussprache an chinesisches Obst oder an ganz kleiner Lichter, und irgendwie passt das ja nun noch viel weniger.

Zitat
Außerdem Lich = Leiche
Corpus = Körper

Da finde ich die Aussagekraft des Wortes Lich um einiges besser.

Corpus bedeutet auch Leiche.

Wikipedia hat dazu übrigens auch eine Meinung.


Und ihr?

El God

  • Gast
Wikipedia hat mehr als eine Meinung:

http://de.wikipedia.org/wiki/Lich_%28Begriffskl%C3%A4rung%29

und:

http://de.wikipedia.org/wiki/Lich_%28Untoter%29

Zitat
Der Begriff ist wortverwandt mit dem deutschen Wort Leiche.

Offline Whisper666

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 859
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Whisper666
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #2 am: 22.09.2010 | 19:22 »
"Leichnam" ist glaub ich die offizielle D&D Übersetzung, passt auch ganz gut find ich.

Offline Liftboy

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 632
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Liftboy
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #3 am: 22.09.2010 | 19:22 »
Wir sagen immer Leichnahm und finden das ganz passend.

El God

  • Gast
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #4 am: 22.09.2010 | 19:24 »
Leichnam klingt irgendwie nicht untot. Nur tot.

Offline Liftboy

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 632
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Liftboy
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #5 am: 22.09.2010 | 19:30 »
Leichnam klingt irgendwie nicht untot. Nur tot.

Unleichnahm?

Offline Whisper666

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 859
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Whisper666
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #6 am: 22.09.2010 | 19:32 »
Hm, da bleib ich dann doch lieber bei Lich. Immerhin muss ich das nicht übersetzen, ist ja schon deutsch ;)

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.858
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #7 am: 22.09.2010 | 19:40 »
Untote Nekromantendingens würde ich Giovanni nennen :P :D

Sorry, but I could really not resist.
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Dirk Remmecke

  • Adventurer
  • ****
  • Dragon Master
  • Beiträge: 692
  • Username: Dirk Remmecke
    • Record of Dragon War! Kickstarter!!
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #8 am: 22.09.2010 | 19:45 »
Midgard nennt die Viecher "Todlose".
Fand ich immer sehr stimmig.

Offline Liftboy

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 632
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Liftboy
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #9 am: 22.09.2010 | 19:47 »
Midgard nennt die Viecher "Todlose".
Fand ich immer sehr stimmig.

Todlose, finde ich gut!

Ein

  • Gast
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #10 am: 22.09.2010 | 19:48 »
Leichenfürst.

Offline Quaint

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.850
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quaint
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #11 am: 22.09.2010 | 19:48 »
Also in Arcane Codex gibt es Wiedergänger, die dem DnD "Lich" schon recht nahe kommen.

Was mir noch einfiele, wäre eine etwas komplexere Bezeichnung, die das ganze dann auch gleich näher beschreibt. Etwa untoter Nekromantenmeister. Ist natürlich nicht so griffig.


Wenn es so im Gespräch vorkommt, sage ich aber meistens einfach "Lich".
Besucht meine Spielkiste - Allerlei buntes RPG Material, eigene Systeme (Q-Sys, FAF) und vieles mehr
,___,
[o.o]
/)__)
-"--"-

Offline Zwart

  • Beilunker Reiter
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.822
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zwart
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #12 am: 22.09.2010 | 19:52 »
Zitat
Wenn es so im Gespräch vorkommt, sage ich aber meistens einfach "Lich".
Jab, ich auch. Wie in Licht nur ohne T. Oder eben Todloser, den Begriff fand ich auch immer ganz schön.

LöwenHerz

  • Gast
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #13 am: 22.09.2010 | 20:02 »
Die Todlosen sind ja bei Eberron (D&D 3.5 Setting) eine besondere Art von toten Elfen, die den Tod einfach "überleben". Also keine richtigen Untoten sind.

Lich übersetzen wir manchmal und manchmal nicht. Irgendwie finden wir auch keine rechte Übersetzung. Ich bleibe also gespannt :)

El God

  • Gast
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #14 am: 22.09.2010 | 20:34 »
Ex-Leiche.

Offline Der Oger (Im Exil)

  • Hero
  • *****
  • Marvin Kesselspringer, Ein Halbling In Larm
  • Beiträge: 1.835
  • Username: Der Oger
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #15 am: 22.09.2010 | 21:10 »
Nekrosoph.
Seelenwanderer.
Totenbeschwörer.
Grimmhexer.
Leichenmeister.
Ghulkönig.
Jünger des Vecna (Ersetze "Vecna" durch eine beliebige Gottheit des Untodes und der Schwarzen Magie, wie Velsharoon in den Reichen.)
Oger ist jetzt nicht mehr traurig. Oger darf jetzt seinen Blog in die Signatur aufnehmen: www.ogerhoehlen.blogspot.com


Welche Lösung bleibt da noch? - Ruft die Murderhobos!

Offline SeelenJägerTee

  • Legend
  • *******
  • Biomancer
  • Beiträge: 6.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: SeelenJägerTee
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #16 am: 22.09.2010 | 21:15 »
Nekrosoph.
[...]
Totenbeschwörer.
Grimmhexer.
Leichenmeister.
[...]
Jünger des Vecna (Ersetze "Vecna" durch eine beliebige Gottheit des Untodes und der Schwarzen Magie, wie Velsharoon in den Reichen.)
Sagen alle nicht aus, dass er (un)tot ist.

Zitat
Seelenwanderer.
[...]
Klingt eher harmlos. Eher freundlich. So wie seelenverwandt.

Zitat
Ghulkönig.
Das wäre passend.

Offline Whisper666

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 859
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Whisper666
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #17 am: 22.09.2010 | 21:19 »
Zitat
Ghulkönig.
Das wäre passend.
Nicht so, weil der Name impliziert, dass es sich um einen Ghul handelt. Und das stimmt ja so nicht.

Offline Der Oger (Im Exil)

  • Hero
  • *****
  • Marvin Kesselspringer, Ein Halbling In Larm
  • Beiträge: 1.835
  • Username: Der Oger
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #18 am: 22.09.2010 | 21:28 »
Sagen alle nicht aus, dass er (un)tot ist.
Klingt eher harmlos. Eher freundlich. So wie seelenverwandt.

Exakt das, merke ich gerade, ist der Witz.

Wenn ich sage "Fraznargh, der Leichnam", dann wissen alle Spieler sofort, was Phase ist.
Wenn ich sage, "Fraznargh der Gottlose/Nekrosoph/Seelenwanderer", haben sie wenigstens noch die "Chance", erst bei der Begegnung mit Fraznargh "SCH%!§%" zu schreien.
Oger ist jetzt nicht mehr traurig. Oger darf jetzt seinen Blog in die Signatur aufnehmen: www.ogerhoehlen.blogspot.com


Welche Lösung bleibt da noch? - Ruft die Murderhobos!

Offline SeelenJägerTee

  • Legend
  • *******
  • Biomancer
  • Beiträge: 6.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: SeelenJägerTee
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #19 am: 22.09.2010 | 21:47 »
Ah du brauchst den Namen also um Spieler von Charakterwissen zu trennen.
Also dafür, dass die Spieler nicht wissen was für eine Bedeutung ein Wort hat, das den Charakteren klar sein müsste.
 :d
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline WeepingElf

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 604
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: WeepingElf
    • Jörg Rhiemeier's Homepage
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #20 am: 22.09.2010 | 22:10 »
Ich habe schon lange nichts mehr gespielt, wo die Dinger vorkamen, aber früher haben wir sie ganz einfach Lich (gesprochen: Litsch) genannt, Plural Liches (gesprochen: Litsches).
... brought to you by the Weeping Elf

Offline Whisper666

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 859
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Whisper666
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #21 am: 22.09.2010 | 22:15 »
Zitat
Ich habe schon lange nichts mehr gespielt, wo die Dinger vorkamen, aber früher haben wir sie ganz einfach Lich (gesprochen: Litsch) genannt, Plural Liches (gesprochen: Litsches).

Die korrekte Aussprache ist "Lich" wie in "Licht", da deutsches Wort.

Offline SeelenJägerTee

  • Legend
  • *******
  • Biomancer
  • Beiträge: 6.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: SeelenJägerTee
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #22 am: 22.09.2010 | 22:16 »
Man muss das Thema ja auch mal mit Bildmaterial versorgen.
Deswegen habe ich mir die Freiheit genommen, deinen Post mit einem Link zu unterlegen.
Ich habe schon lange nichts mehr gespielt, wo die Dinger vorkamen, aber früher haben wir sie ganz einfach Lich (gesprochen: Litsch) genannt, Plural Liches (gesprochen: Litsches).


Und deswegen bevorzuge ich die deutsche Aussprache.

Offline Gwynplaine

  • the Laminator
  • Famous Hero
  • ******
  • Häscher™ des Grafen
  • Beiträge: 2.016
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Asuryan
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #23 am: 22.09.2010 | 22:17 »

 ~;D

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.858
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungen des Namens dieses untoten Nekormantendingens
« Antwort #24 am: 22.09.2010 | 22:18 »
Die korrekte Aussprache ist "Lich" wie in "Licht", da deutsches Wort.
Naja, es wäre doch entweder: "Lisch" für die rheinländischen Untoten Nekros oder "Lich" mit einem kehligen ch wie in "lach(en)" für den Rest der Republik.
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase