Autor Thema: Übersetzungshilfe  (Gelesen 11639 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #25 am: 26.11.2010 | 05:32 »
My trusty hobo harpoon
Catchin’ out
Last man standing
Gadget Guy

Die "Hobo Harpoon" klingt wie eine Signature-Waffe im Stile eines "Batmobils" (oder eines Bat-Irgendwas) oder eines "Gadgetto-Hut". Ich würde bei der Harpune bleiben (der Beschreibung nach ist es ja einfach ein Harpunenschussgerät mit Extras) und sie nach dem Charaktertitel benennen. Wenn du einen "Vagabunden der Lüfte" daraus machst, wird es die "Vagabunden-Harpune", beim "Himmelslandstreicher" die "Landstreicher-Harpune", beim "Höhenbettler" die "Bettler-Harpune" etc.

"Catchin' Out" ist der Ausdruck für die offenbar bevorzugte Art amerikanischer Herumtreiber und Gipsies zu reisen, nämlich auf einen vorbeifahrenden Güterzug aufzuspringen und dort unbemerkt mitzufahren. Im deutschen kenne ich keinen bestimmten Ausdruck dafür (außer dem nautischen "Blinden Passagier"). Nach der Charakterbeschreibung geht es andererseits genau darum: Diego aka Lexington Becksmith bereist den Kontinent Europa unbemerkt als blinder Passagier auf Schiffen, Zügen und Zeppelinen...

"Last Man Standing" kann ja je nach Kontext verschiedenes bedeuten, im Allgemeinen würde ich es vielleicht mit "Der letzte Überlebende", "Der einzige, der noch steht" oder "Der am Ende übrigbleibt" übersetzen.

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #26 am: 4.01.2011 | 14:13 »
So,

hier noch mal ein paar von den Beispielsaspekten, bei denen ich mir nicht so ganz sicher bin, wie sie übersetzt werden sollten - Hilfe hoch willkommen!

Over My Head
Femme Fatality
Putting in Long Hours
Fly By Night
Friends in Low places
“Return to Normalcy”
Grease Monkey
Hard Boiled
A Few Dollars More
Silver Spoon
Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"
A Fistful of Truth
Social Chameleon
Intrepid Investigator
Sultan’s Wrath
The Granite Family
Johnny on the Spot
Continent
Kung Lao
Twitchy
Two Fisted
Cutting it Close
Monkeywrench
Motorhead   
Deathbed Legacy
Muckraking

Edit: Dom übersetzt den Begriff "shift" (als Messgrad des Erfolges") mit Erfolge - wie in: Du erzielst drei Erfolge auf "Fahren". Das gefällt mir nicht so gut, aber ich hab (natürlich) nichts besseres. Ihr?
« Letzte Änderung: 4.01.2011 | 14:56 von Karsten »

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #27 am: 5.01.2011 | 18:40 »
Over My Head
"Bis zum Hals" oder "Bis Unterkante Oberlippe"
Zitat
Femme Fatality
"Tödlicher Charme"?
Zitat
Putting in Long Hours
"Schaffen bis in die Nacht"
Zitat
Silver Spoon
"Silberlöffel" oder "Mit dem Silberlöffel geboren"
Zitat
Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"
"Ich liebe dich, aber ich kann es dir nicht sagen" und "Ich glaub, ich bin verliebt, aber ich trau mich nicht"
Zitat
A Fistful of Truth
"Für eine Handvoll Wahrheit"

Zitat
Edit: Dom übersetzt den Begriff "shift" (als Messgrad des Erfolges") mit Erfolge - wie in: Du erzielst drei Erfolge auf "Fahren". Das gefällt mir nicht so gut, aber ich hab (natürlich) nichts besseres. Ihr?
Wir haben lapidar "Erfolgsstufe" genommen. In Anlehnung an die Leiter könnte man aber vielleicht auch mit "Sprosse" hantieren.
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 19.142
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #28 am: 8.01.2011 | 23:26 »
Greas Monkey - Bastler

Social Chameleon - Soziales Chamäleon ist zwar im Alltagsgebrauch etwas ungewöhnlich, wird von Shadowrun aber auch so verwendet.

Two Fisted - Zwei starke Fäuste

Johnny on the Spot - Hansdampf in allen Gassen

Intrepid Investigator - Unerschrockener Ermittler (Was ist da an wörtl. Übersetzung auszusetzen?)

Twitchy - Nervös

A Few Dollars More - (Ich nehme mal an:) Nur noch etwas mehr Geld

Muckraking - Schlammschlächter ;D


Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #29 am: 9.01.2011 | 15:09 »
Danke, ihr seid toll!

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #30 am: 9.01.2011 | 15:29 »
Fly By Night
"..über Nacht gebracht", wobei das sehr arg nach Werbung klingt.. 

Zitat
Friends in Low places
"Freunde an versteckten Orten" oder "ein Ohr auf der Strasse". Sowas ähnliches gibts glaub ich als Stunt bei DFRPG

Zitat
“Return to Normalcy”
Alle Systeme auf Normal

Zitat
Hard Boiled
Abgebrüht, ausgekocht

Zitat
Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"
Ich glaube, das hat Bad Horse schon gut erklärt, aber ich glaube, die "unspoken love" ist stärker und eher von Frauenseite, der "hidden crush" ist sowas wie der heimliche Schwarm der Teenies.

Zitat
Sultan’s Wrath
Der Zorn des Sultans.. ist hier ein bestimmter Sultan gemeint?

Zitat
The Granite Family
"Bei dieser Familie beisst man auf Stein" oder "Eine verschwiegene Familie"

Zitat
Cutting it Close
"Haarscharf vorbei" oder "in letzter Minute"

Zitat
Motorhead
NIchts als Motoren im Kopf (hm, da gibts bestimmt einen feststehenden Ausdruck, aber er fällt mir gerade nicht ein)   

Zitat
Deathbed Legacy
wörtlich ja "Sterbebett - Vermächtnis", also sowas wie "Das Vermächtnis eines Sterbenden"
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #31 am: 12.01.2011 | 05:14 »
Juchu, aus dem Weihnachtsurlaub zurück und gleich was zum Übersetzen.  :D

Zitat
Over My Head

Nach dem Wörterbuch "der Sache nicht gewachsen sein", vielleicht "bis über beide Ohren (drinstecken)"?

Zitat
Femme Fatality

Kann "Todesopfer" oder "Todesfall" heißen, oder auch "Verhängnis". Im Sinne von Mortal Kombat vielleicht auch so etwas wie "Todesstoß" oder "Gnadenstoß".

Zitat
Putting in Long Hours

"Überstunden einlegen" oder "oft spät noch bei der Arbeit"

Zitat
Fly By Night

Kann so etwas wie "Nachtschwärmer" bedeuten aber auch "windig", "zwielichtig". Bezeichnet auch eine Person, die die Zeche prellt oder flüchtige Schuldner.
"Schlitzohr" passt ziemlich gut.

Zitat
Friends in Low places

So etwas wie das Gegenteil von "Freunde in hohen Positionen". "Unterweltbeziehungen" vielleicht oder "Harz IV-Kontakte"?

Zitat
“Return to Normalcy”

Das Internet sagt mir, das das ein Wahlslogan aus dem Jahr 1920 war, in dem das Wort "normalcy" (das kein korrektes Englisch ist) geprägt wurde. Ich denke nicht, dass man das irgendwie übersetzen kann, da im Englischen Konnotationen mit dem Ende des Ersten Weltkrieges und der Aufbruchsstimmung der frühen 20er Jahre gegeben sind.
So etwas wie "Rückkehr zur Normalheit" trifft es wohl nicht.

Zitat
Grease Monkey

Bezeichnet Leute, die mit Vollkörpereinsatz an Maschinen arbeiten und demnach gern mal ölverschmiert sind. Typischerweise sind keine tollen Erfinder oder Inginieure, kennen dafür ihre Maschinen aber in- und auswändig.
Wo ich herkomme, heißen solche Leute "Schrauber" (Autoschrauber, Flugzeugschrauber, Panzerschrauber)...

Zitat
Hard Boiled

Typisch im Zusammenhang mit Detektiven á la Sam Spade (oder Harry Dresden). Die deutsche Sprache verdankt dieser Redewendung den Ausdruck "ausgekocht" (so wie in "ein ausgekochtes Schlitzohr")

Zitat
A Few Dollars More

Erinnert an den englischen Titel des Nachfolgers von "Für eine Handvoll Dollar", "For a Few Dollars More". Der deutsche Titel lautet "Für ein paar Dollar mehr".

Zitat
Silver Spoon

"Kind reicher Eltern" oder entsprechend der deutschen Redewendung "mit einem goldenen Löffel im Mund geboren worden sein".

Zitat
Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"

Ein "hidden crush" bezeichnet eine einseitige Schwärmerei, von der das Objekt der Begierde nichts weiß und bei der der Verliebte es nicht wagt, entsprechende Schritte zu unternehmen.
"unspoken love" hingegen meint eine Liebesbeziehung, die nie formal festgelegt wurde, aber durchaus stabil und beidseitig sein kann (wenn auch meist nicht glücklich). Als Beispiel fallen mir gerade nur Li Mu Bai und Yu Xiu Liang aus "Tiger & Dragon" ein.

Zitat
A Fistful of Truth

"Für eine Handvoll Wahrheit", passend zu dem anderen Aspekt der Dollartrilogie.

Zitat
Social Chameleon

Auch im Deutschen gibt es inzwischen das "soziale Chamaeleon".

Zitat
Intrepid Investigator

"kühner/unerschrockener/furchtloser Ermittler"

Zitat
Sultan’s Wrath

"Der Zorn des Sultans" - in welchem Zusammenhang das auch immer stehen mag...

Zitat
The Granite Family

"Die Granit-Familie" könnte ein Name sein oder auf die Familie der Granit-Gesteine anspielen. Wenn es da irgendeine tiefere Anspielung gibt, finde ich sie nicht.

Zitat
Johnny on the Spot

Bezeichnet eine Person, die immer zur Stelle ist, wenn sie gebraucht wird, oft im Zusammenhang eines handwerklich begabten Menschen, der in jeder Notlage schnell aushelfen kann (Rohrbruch, sich ausgeschlossen haben, Katze auf dem Baum, Reifenpanne). Verschiedene Wörterbücher bieten darum wohl als Übersetzung "Hans-Dampf-in-allen-Gassen" an, was aber m.E. den Nagel nicht auf den Kopf trifft, weil es weniger darum geht, dass die betreffende Person alles mögliche kann, sondern eher darum, dass sie immer da ist, wenn man sie braucht.
"Retter in allen Lebenslagen" vielleicht?

Zitat
Continent

"keusch", "enthaltsam"

Zitat
Kung Lao

Ist ein Charakter aus der Mortal Kombat-Spielreihe. Würde ich nicht übersetzen.

Zitat
Twitchy

"nervös", "reizbar"...

Zitat
Two Fisted

Kann sich darauf beziehen, dass eine Person Probleme budspencermäßig gern mit Schlägen löst ("Haudrauf", "Schlägertyp"), aber auch allgemein so etwas wie "männlich", "kernig", "testosterongeschwängert" heißen.

Zitat
Cutting it Close

"haarscharf"

Zitat
Monkeywrench

In direkter Übersetzung ein verstellbarer Schraubschlüssel, landläufig "Engländer" genannt. Ich würde es vielleicht einfach in dem Zusammenhang mit "Der Schraubenschlüssel" übersetzen.

Zitat
Motorhead

"Autofreak" oder "Autonarr" sagt das Wörterbuch. Es schein sich im Englischen tatsächlich ausschließlich auf Kraftfahrzeuge zu beziehen...

Zitat
Deathbed Legacy

Ist "der letzte Wunsch eines Sterbenden". Außerdem ist es der Name eines bekannten Cons (Trickbetrug), bei dem der Betrüger sich als Postzusteller verkleidet bei den verwitweten Ehepartnern kürzlich Verstorbener vorstellt und ein Nachnahmepaket überbringt, das an den Toten adressiert ist. Wenn ihm gesagt wird, dass der Adressat verstorben ist, bietet er das Paket dem Partner an, mit dem Hinweis, dass es vielleicht ein Geschenk sei, das der geliebte Dahingeschiedene kurz vor seinem Tod noch bestellt hat und kassiert so die Nachnahme. Das Paket enthält natürlich dann Steine oder alte Zeitungen.
Wenn ihr also einmal Geld braucht und kein Gewissen habt...

Zitat
Muckraking

Ist ein Journalist, der sozusagen im Matsch herumsucht, um verborgene Informationen ans Tageslicht zu bringen. Früher meist abwertend im Sinner von "Skandalreporter" gebraucht, ist es heute oft positiv im Sinne von "Enthüllungsjournalist" gemeint.

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #32 am: 9.02.2011 | 15:53 »
Stresstrack?

Offline Don Kamillo

  • Hass auf alle & kein Steak.
  • Helfer
  • Mythos
  • ******
  • Beiträge: 11.143
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bubba
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #33 am: 9.02.2011 | 15:56 »
Stresstrack = Stressleiste, würde ich sagen.
Awesomeness ist eine Krankheit, bei mir chronisch!
---
"I greet you as guests and so will not crush the life from you and devour your souls with peals of laugther. No, instead, I will make some tea." - Toll the hounds - page 282 )
---
Der Don zockt gerade: nWoD Crossover, D&D5e Homebrew mit Monsterrassen, D&D5e Wildemount, D&D5e Moonshaes, D&D 5e Hoard of the Dragon Queen & Conan 2D20

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #34 am: 9.02.2011 | 18:59 »
Stress-Skala, oder Belastungsskala.

Stressleiste klingt irgendwie ein bißchen nach Fressleiste.  ;D
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #35 am: 9.02.2011 | 20:21 »
Doms Übersetzung schwankt in der Tat auch zwischen den Begriffen Stress und Belastung. Aber Stress ist schon griffiger. Und Skala - ist das nicht was anderes?

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #36 am: 9.02.2011 | 20:25 »
Es trifft den Sachverhalt ganz gut. "Track" kann ja alles mögliche sein - Spur, Bahn oder halt in diesem Fall eine Maßanzeige. Eine Skala ist auch eine Maßanzeige, klingt halbwegs vernünftig und ist nicht zu lang.  :)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #37 am: 10.02.2011 | 15:25 »
Überzeugt!

Ich wiederhole mich zwar heftig, aber DANKE!  :cheer:

Und gleich der nächste:

Concession - Nachgeben?

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #38 am: 10.02.2011 | 15:51 »
Concession - Nachgeben?

Eher so etwas wie kapitulieren oder sich ergeben- ein Nachgeben/Aufgeben aus taktischen Gründen, weil man nicht mehr gewinnen kann, aber sich dennoch etwas erhofft, seien es Verhandlungen oder einfach nur Gnade und sein Leben.

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #39 am: 10.02.2011 | 16:16 »
Ja, ich weiß. Aber ich brauche einen handlichen Begriff, der am besten sowohl als Substantiv als auch als Verb funktioniert...

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #40 am: 10.02.2011 | 16:19 »
Kapitulation? Rückzug? Rückzieher? Unterwerfung?

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #41 am: 10.02.2011 | 16:20 »
Außerdem:

Mild
Moderate Consequence
Severe

Dom nutzt

Geringe
Mittlere Konsequenz
Schwere

Karsten nutzt im Spiel
Kleine
Mittlere Konsequenz
Schwere

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #42 am: 10.02.2011 | 16:34 »
Die Dinger heißen zwar "mild", "moderate" und "severe", aber bei uns im (deutschsprachigen) Spiel wird daraus auch schnell einmal "small", "middle/medium" und "great"... Klein, mittel, groß, das Pommes- und Cola-Paradigma ist unüberwindbar.  :D

Da würde ich mir nicht den Kopf zerbrechen, die perfekte Übersetzung zu finden, es ist eigentlich ziemlich klar war gemeint ist. Und ich würde Geld darauf wetten, dass es in den meisten Runden im Sprachgebrauch am Spieltisch auf "klein/mittel/groß" hinauslaufen wird...

Offline Nørdmännchen

  • Harmonie-Suchtbolzen
  • Adventurer
  • ****
  • Ist seeehr selten da...
  • Beiträge: 912
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nordmännchen
    • Tredstone
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #43 am: 10.02.2011 | 16:51 »
Hi,

ich persönlich nutze:

glimpflich
moderat
ernst(haft)

Klingt ein bisschen blumig und passt nicht unbedingt zu jedem Hintergrund, dafür ist aus dem normalen Sprachgebrauch (insbesondere bei glimpflich und ernst) recht schnell klar, dass es um Konsequenzen geht. Doms Variante gefällt mir auch gut, weil sie schön allgemeingültig ist - als Gegenstück zu schwer würde sich statt gering natürlich auch leicht anbieten.

EDIT: Für den Stresstrack benutze ich Belastungsgrenze - unterscheidet sich zwar inhaltlich etwas, ist aber ein bekannter Begriff und funktioniert im Gespräch recht gut.
« Letzte Änderung: 10.02.2011 | 16:53 von Nørdmännchen »
»Gute Geschichten sind so gut aufgebaut, daß Lehrer natürlich denken, sie seien vorher geplant,
aber jede Geschichte hätte auch in eine Million andere Richtungen gehen können.«

– Keith Johnstone, Theaterspiele

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #44 am: 10.02.2011 | 18:08 »
Wir hatten: Störend, Hart, Schwerwiegend und Extrem.  :)

Für Concession mag ich Kapitulation am liebsten - Rückzieher ist auch nicht schlecht, aber ein bißchen salopp. Kapitulation kann man auch als Verb "kapitulieren" gut übertragen.
Rückzug trifft es nicht so ganz, die Kapitulation kann ja auch darin bestehen, dass man sich ausknocken oder gefangen nehmen lässt, statt dass der Gegner einen ummacht.
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Horatio

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.578
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Horatio
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #45 am: 10.02.2011 | 18:15 »
Wir habens am Spieltisch immer aufgeben genannt^^.
You see, it did not matter that setting canon and expected style was being broken,
as long as the characters in the story believed in their roles, the Story Guide believed in the consequences of any actions taken,
and the players believed in the story more than mere setting facts. Whatever the story would be in genre and message,
that would be revealed after the fact, not before.
- Eero Tuovinen: A Loveletter to a Story Gamer

alexandro

  • Gast
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #46 am: 10.02.2011 | 18:56 »
Edit: Dom übersetzt den Begriff "shift" (als Messgrad des Erfolges") mit Erfolge - wie in: Du erzielst drei Erfolge auf "Fahren". Das gefällt mir nicht so gut, aber ich hab (natürlich) nichts besseres. Ihr?
Im Sinne von "upshift" ("einen Gang hochschalten") könnte man sowas wie "Steigerungen" oder "Erhöhungen" nehmen. Klingt IMO aber ziemlich holprig und ich glaube mit "Erfolge" bzw. "Erfolgsgrad" seid ihr besser bedient.

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #47 am: 10.02.2011 | 19:08 »
Wir habens am Spieltisch immer aufgeben genannt^^.

"aufgeben" klingt mir zu sehr nach bedingungsloser Kapitulation. Ich finde, der Befriff sollte schon andeuten, dass es sich um einen Deal handelt, den man dem SL anbietet: Wenn ich der Polizei in die Arme laufe, die nach mir sucht, entkomme ich dann dem Killer, der mich töten will?

Zitat von: Fred Hicks, http://www.faterpg.com/2011/the-core-of-fate-core/
So what’s a shift? Think of it as a unit of momentum, something which is used to shift the action in a direction you want. Some elements of the system may allow you to spend shifts as a kind of currency, spreading around the result, while others may simply be interested just in the total number.

Ich finde den Begriff "Schritt" für shifts passend.

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #48 am: 10.02.2011 | 19:15 »
Zumal das Sustantiv "Aufgabe" einfach nicht sehr schön klingt.
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #49 am: 10.02.2011 | 19:34 »
Zumal das Sustantiv "Aufgabe" einfach nicht sehr schön klingt.
Wäre das nicht "Aufgeben"?