Juchu, aus dem Weihnachtsurlaub zurück und gleich was zum Übersetzen.
Over My Head
Nach dem Wörterbuch "der Sache nicht gewachsen sein", vielleicht "bis über beide Ohren (drinstecken)"?
Femme Fatality
Kann "Todesopfer" oder "Todesfall" heißen, oder auch "Verhängnis". Im Sinne von Mortal Kombat vielleicht auch so etwas wie "Todesstoß" oder "Gnadenstoß".
Putting in Long Hours
"Überstunden einlegen" oder "oft spät noch bei der Arbeit"
Fly By Night
Kann so etwas wie "Nachtschwärmer" bedeuten aber auch "windig", "zwielichtig". Bezeichnet auch eine Person, die die Zeche prellt oder flüchtige Schuldner.
"Schlitzohr" passt ziemlich gut.
Friends in Low places
So etwas wie das Gegenteil von "Freunde in hohen Positionen". "Unterweltbeziehungen" vielleicht oder "Harz IV-Kontakte"?
“Return to Normalcy”
Das
Internet sagt mir, das das ein Wahlslogan aus dem Jahr 1920 war, in dem das Wort "normalcy" (das kein korrektes Englisch ist) geprägt wurde. Ich denke nicht, dass man das irgendwie übersetzen kann, da im Englischen Konnotationen mit dem Ende des Ersten Weltkrieges und der Aufbruchsstimmung der frühen 20er Jahre gegeben sind.
So etwas wie "Rückkehr zur Normalheit" trifft es wohl nicht.
Grease Monkey
Bezeichnet Leute, die mit Vollkörpereinsatz an Maschinen arbeiten und demnach gern mal ölverschmiert sind. Typischerweise sind keine tollen Erfinder oder Inginieure, kennen dafür ihre Maschinen aber in- und auswändig.
Wo ich herkomme, heißen solche Leute "Schrauber" (Autoschrauber, Flugzeugschrauber, Panzerschrauber)...
Hard Boiled
Typisch im Zusammenhang mit Detektiven á la Sam Spade (oder Harry Dresden). Die deutsche Sprache verdankt dieser Redewendung den Ausdruck "ausgekocht" (so wie in "ein ausgekochtes Schlitzohr")
A Few Dollars More
Erinnert an den englischen Titel des Nachfolgers von "Für eine Handvoll Dollar", "For a Few Dollars More". Der deutsche Titel lautet "Für ein paar Dollar mehr".
Silver Spoon
"Kind reicher Eltern" oder entsprechend der deutschen Redewendung "mit einem goldenen Löffel im Mund geboren worden sein".
Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"
Ein "hidden crush" bezeichnet eine einseitige Schwärmerei, von der das Objekt der Begierde nichts weiß und bei der der Verliebte es nicht wagt, entsprechende Schritte zu unternehmen.
"unspoken love" hingegen meint eine Liebesbeziehung, die nie formal festgelegt wurde, aber durchaus stabil und beidseitig sein kann (wenn auch meist nicht glücklich). Als Beispiel fallen mir gerade nur Li Mu Bai und Yu Xiu Liang aus "Tiger & Dragon" ein.
A Fistful of Truth
"Für eine Handvoll Wahrheit", passend zu dem anderen Aspekt der Dollartrilogie.
Social Chameleon
Auch im Deutschen gibt es inzwischen das "soziale Chamaeleon".
Intrepid Investigator
"kühner/unerschrockener/furchtloser Ermittler"
Sultan’s Wrath
"Der Zorn des Sultans" - in welchem Zusammenhang das auch immer stehen mag...
The Granite Family
"Die Granit-Familie" könnte ein Name sein oder auf die Familie der Granit-Gesteine anspielen. Wenn es da irgendeine tiefere Anspielung gibt, finde ich sie nicht.
Johnny on the Spot
Bezeichnet eine Person, die immer zur Stelle ist, wenn sie gebraucht wird, oft im Zusammenhang eines handwerklich begabten Menschen, der in jeder Notlage schnell aushelfen kann (Rohrbruch, sich ausgeschlossen haben, Katze auf dem Baum, Reifenpanne). Verschiedene Wörterbücher bieten darum wohl als Übersetzung "Hans-Dampf-in-allen-Gassen" an, was aber m.E. den Nagel nicht auf den Kopf trifft, weil es weniger darum geht, dass die betreffende Person alles mögliche kann, sondern eher darum, dass sie immer da ist, wenn man sie braucht.
"Retter in allen Lebenslagen" vielleicht?
Continent
"keusch", "enthaltsam"
Kung Lao
Ist ein Charakter aus der Mortal Kombat-Spielreihe. Würde ich nicht übersetzen.
Twitchy
"nervös", "reizbar"...
Two Fisted
Kann sich darauf beziehen, dass eine Person Probleme budspencermäßig gern mit Schlägen löst ("Haudrauf", "Schlägertyp"), aber auch allgemein so etwas wie "männlich", "kernig", "testosterongeschwängert" heißen.
Cutting it Close
"haarscharf"
Monkeywrench
In direkter Übersetzung ein verstellbarer Schraubschlüssel, landläufig "Engländer" genannt. Ich würde es vielleicht einfach in dem Zusammenhang mit "Der Schraubenschlüssel" übersetzen.
Motorhead
"Autofreak" oder "Autonarr" sagt das Wörterbuch. Es schein sich im Englischen tatsächlich ausschließlich auf Kraftfahrzeuge zu beziehen...
Deathbed Legacy
Ist "der letzte Wunsch eines Sterbenden". Außerdem ist es der Name eines bekannten Cons (Trickbetrug), bei dem der Betrüger sich als Postzusteller verkleidet bei den verwitweten Ehepartnern kürzlich Verstorbener vorstellt und ein Nachnahmepaket überbringt, das an den Toten adressiert ist. Wenn ihm gesagt wird, dass der Adressat verstorben ist, bietet er das Paket dem Partner an, mit dem Hinweis, dass es vielleicht ein Geschenk sei, das der geliebte Dahingeschiedene kurz vor seinem Tod noch bestellt hat und kassiert so die Nachnahme. Das Paket enthält natürlich dann Steine oder alte Zeitungen.
Wenn ihr also einmal Geld braucht und kein Gewissen habt...
Muckraking
Ist ein Journalist, der sozusagen im Matsch herumsucht, um verborgene Informationen ans Tageslicht zu bringen. Früher meist abwertend im Sinner von "Skandalreporter" gebraucht, ist es heute oft positiv im Sinne von "Enthüllungsjournalist" gemeint.