Die Übersetzung von Oblivion war in Ton und Text komplett versemmelt. Bei der deutschen Vertonung hat die geringe Zahl der Sprecher nicht gestört (Wie hier schon geschrieben, im engl. Original waren's auch nicht mehr ...), sondern tatsächlich die fast immer vermurkste - oder wenigstens uninspiriert klingende - Betonung und sinnentstellende Falschübersetzungen, die vermuten lassen, dass weder dem Übersetzer noch den Sprechern die Szenen zu den Texten bekannt waren. Hinzu kommt, dass sich in der deutschen Vertonung die Stimmen an jedem Ort gleich anhörten; im Original gab es immerhin für nicht generische NPCs eine Akustik, die zur Örtlichkeit passte.
Angesichts solcher und ähnlicher Erfahrungen kommt mir auch von TES:SKYRIM nur das Original ins Haus. Notfalls mit Untertiteln, um Verständnisprobleme bei Eigenbezeichnungen, altertümlichen Wendungen oder üblem Slang zu vermeiden.
Der einzige Trost ist, dass Spielübersetzungen kein speziell deutsches Problem sind. Bei (den wenigen) Spielen, die ins Englische übertragen werden müssen ist diese Übertragung für gewöhnlich genauso oder sogar noch mieser. Ab und zu gibt es überraschende Ausnahmen; so war zum Beispiel die deutsche Version der "S.T.A.L.K.E.R."-Reihe erstaunlich brauchbar, die Englische hingegen eher suboptimal.