Autor Thema: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten  (Gelesen 111939 mal)

0 Mitglieder und 3 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.088
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #150 am: 16.02.2011 | 10:37 »
Yeah :d

Offline sir_paul

  • Muffin-Fanboy
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.761
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sir_paul
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #151 am: 16.02.2011 | 20:48 »
Bin mit dem Mutator soweit durch und würde den Text gerne lektorieren lassen. In welchem Format und wo soll ich die Übersetzung denn ablegen? Ich habe keinen Google-Account und werde mir auch keinen anlegen, könnte aber Dropbox nutzen.

Offline sir_paul

  • Muffin-Fanboy
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.761
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sir_paul
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #152 am: 16.02.2011 | 21:07 »
Hab dann mal an Shane geschrieben, inklusieve der Frage nach Grafiken und Logos.

Shane hat PG kontacktiert und rechnet in wenigen Tagen mit einer Antwort bezüglich der Übersetzung der Pinnacle-Freebies... Na dann warten wir mal!

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #153 am: 16.02.2011 | 21:10 »
Mutator ist jetzt als GoogleDoc verlinkt!
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline sir_paul

  • Muffin-Fanboy
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.761
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sir_paul
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #154 am: 16.02.2011 | 21:13 »
Danke schön, werde dann wohl mit "Winter Break" weitermachen während Mutator lektoriert wird :)

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #155 am: 17.02.2011 | 08:54 »
Nevermet Press stellt seinen Wild Card-Anzeiger für Fan- und Nicht kommerzielle Projekte frei zur Verfügung. Copyright-Details im verlinkten Pinnacle Thread...



Edit: Link fixed!  :-[
« Letzte Änderung: 17.02.2011 | 08:58 von Kardohan »
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Chrischie

  • Gast
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #156 am: 17.02.2011 | 08:57 »
Link ist kaputt.
Werde aber wohl dabei bleiben einfach Wildcard hinter den NSC zu schreiben.

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.158
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #157 am: 17.02.2011 | 08:58 »
Soooo, die Timber ist mit dem SaWo-Making of (so gut wie) fertig! (Bin auf der letzten Seite; sollte ich hoffentlich heute oder morgen schaffen.)

Ich habe nur dummerweise vergessen, wer von euch so nett war und sich als Beweisleser erboten hat - wärt ihr so nett und sagt nochmal kurz bescheid und gebt mir auch eure Mail-Adressen? Dann schicke ich es euch, sobald ich durch bin. Dankesehr!

(Zornhau war glaub einer davon... Falls dem so sein sollte, wärst du vielleicht so nett, Kardohan, und gibst mir seine Daten? Ihr steht doch in Kontakt.)
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #158 am: 17.02.2011 | 09:06 »
Zornhau war glaub einer davon... Falls dem so sein sollte, wärst du vielleicht so nett, Kardohan, und gibst mir seine Daten? Ihr steht doch in Kontakt.

Zornhau bloggt...
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #159 am: 17.02.2011 | 09:11 »
@ Timberwere
Guck lieber noch mal ins spreadsheet, darin findest Du auch die Adresse von F. Falkenberg für dieses Projekt.
« Letzte Änderung: 17.02.2011 | 09:13 von Harlan »

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #160 am: 17.02.2011 | 09:18 »
Außerdem mache ich mir mal die Bitte eines Lektors zu eigen:

- Eigene Übersetzungen von kanonischen Begriffen sind nicht hilfreich. Übersetzungen sollten daher die Regelbegriffe der GE bzw. der einschlägigen Settingbände unverändert übernehmen.

- Stat-Blocks etc. gehören alphabetisch sortiert - d.h. man sollte sie auch nach der Übersetzung neu sortieren.
« Letzte Änderung: 17.02.2011 | 09:27 von Harlan »

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.158
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #161 am: 17.02.2011 | 09:51 »
@Kardohan und Harlan: Danke für die Adresse!

@Harlan: keine Sorge. Für das Making Of lag die GE stets griffbereit zum Nachschlagen. :)

(Nur 2 Begriffe habe ich nicht gefunden, aber die kommen anscheinend direkt aus dem Vietnam-Setting. Vielleicht kann da wer aushelfen, der das Setting kennt.)
« Letzte Änderung: 17.02.2011 | 09:54 von Timberwere »
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Chrischie

  • Gast
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #162 am: 17.02.2011 | 10:01 »
hier kann dir damit aushelfen. Welche sind es?

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.158
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #163 am: 17.02.2011 | 10:15 »
Danke, Chrischie!

Es handelt sich um das Talent "Thumper God" und das Konzept der "half deviation", dass man also offensichtlich genauer Granaten verschießen kann, wenn man das Talent hat.

Oh, und die "Aftermath"-Regeln. Da ich da heute früh im Zug drauf gestoßen bin, konnte ich noch nicht in der GE nachsehen, ob es dort eine deutsche Entsprechung gibt oder ob das auch aus dem Vietnam-Buch stammt.
« Letzte Änderung: 17.02.2011 | 10:18 von Timberwere »
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Grospolian

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 746
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grospolian
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #164 am: 17.02.2011 | 10:28 »
Ich behelfe mal eben aus Necropolis, auch wenn Thumper God wird sich wohl auf Mörser beziehen und God wurde bei Necropolis (da gibts das gleiche Talent für Granatwerfer ^^) immer wörtlich mit Gott übersetzt.

Für Half deviation gibt es leider keine passende Hilfe in Necro, aber ich würde es wohl mit Halbe Abweichung übersetzen, dass sollte auch den Kern treffen ^^
Besucht den Spielwelten Youtube Kanal :D
https://www.youtube.com/channel/UCz4TBDBYY2vUE2sX_MPWG0w

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.158
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #165 am: 17.02.2011 | 11:02 »
Bei Tour of Darkness müssten auch Granatwerfer gemeint sein. Ich zitiere mal:

Zitat
[...] Zeke played "Rainman," our "thumper god" (a "thumper" is a M79 grenade launcher) [...]
[...] Zeke had the Thumper God Edge and started raining in 40mm grenades at the Black Cats at half deviation.

Aber passt, auf die "halbe Abweichung" war ich auch schon gekommen, und dann mache ich da vermutlich einen "Thumper-Gott" draus. Dank der Erklärung vorne sollte das ja reichen.

Super, danke dir, Grosi!
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Grospolian

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 746
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grospolian
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #166 am: 17.02.2011 | 11:33 »
Dann wäre die analog Übersetzung von Thumper God - Granatwerfer God. So heißt dass Talent auch bei Necropolis.

Die Wirkung scheint sogar die gleiche zu sein ^^

Ich hatte nur im Zusammenhang nicht sofort geschaltet, da ich im Vietnam Kontext bei Thumper eher an einen Mörser gedacht hätte.


Besucht den Spielwelten Youtube Kanal :D
https://www.youtube.com/channel/UCz4TBDBYY2vUE2sX_MPWG0w

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.158
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #167 am: 17.02.2011 | 11:37 »
Ah wunderbar, dankesehr! Finde ich ja gut, dass es schon eine "offizielle" deutsche Entsprechung gibt. "Granatwerfer-Gott" it is. :)
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #168 am: 17.02.2011 | 13:24 »
Ich würde gern mal ausprobieren, ob sich box.net als Plattform für unsere Zwecke eignet, da das Spreadsheet mittlerweile recht unübersichtlich wird. Dafür habe ich hier einen Ordner angelegt. Grundsätzlich kann jeder in diesem Ordner Dateien ansehen, herunterladen und kommentieren sowie in die Diskussionsfäden schreiben OHNE sich anzumelden. Für erweiterte Rechte muss offenbar ein Account erstellt werden und der Nutzer von mir als Editor (oder anderes, ich versuche noch rauszufinden, was es da noch für Einstellungen gibt) freigeschaltet werden - dieses Verfahren könnte man zwar umgehen, indem man jeden einfach gleich als Editor definiert, aber ich weiß nicht, ob das schlau ist. Was meint ihr?
Vermutlich kommen wir um die Nutzung von GoogleDocs zum Korrigieren nicht herum, aber da das Spreadsheet die letztlich auch nur verlinkt, ist das auch nicht komplizierter in der Bedienung.
Schaut es euch bitte mal an und sagt was dazu!  :)
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #169 am: 17.02.2011 | 13:51 »
Schließ dich mit Zornhau kurz, wenn es um die Übersetzung geht. Der hat ja auch an den Begriffen für Necro mitgearbeitet und kennt sich da aus...
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.158
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #170 am: 17.02.2011 | 14:15 »
Zornhau bekommt es ja eh heute abend zum Beweislesen. :)

Edit: und unterwegs isses.
« Letzte Änderung: 17.02.2011 | 21:17 von Timberwere »
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #171 am: 18.02.2011 | 03:06 »
Im :B: wurde die Frage aufgeworfen, wo letztlich die fertigen PDFs eigentlich hochgeladen werden sollen. Noch fehlt zwar bei "Best Things" die Karte und bei "Matters of Faith" das Layout, aber prinzipiell ist das eine wichtige Frage. Ich wäre für eine doppelte Ablage bei beiden vorgeschlagenen Seiten (also savagepedia.de und savageheroes.de) oder für eine davon, sobald man sich darauf geeinigt hat, welche dafür "zuständig" ist.

Ich hab übrigens die PDF von "Eine gefallene Kirche" bei box.net hochgeladen, es fehlt allerdings noch AGS' Ansage, wie er im Dokument als Übersetzer stehen möchte, es ist also noch nicht richtig final.

Ich wüsste übrigens gern, ob jemandem einfällt, was man mit dem Zeilenumbruch bei "Bewegungsweite: X; Parade: X; Robustheit: X (Y)" machen könnte, der bei diesem dreispaltigen Layout leider einfach geschieht, weil die deutschen Begriffe zu lang sind - ich finde das extrem unschön. Irgend eine Idee diesbezüglich?
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.974
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #172 am: 18.02.2011 | 04:03 »
OT:
Nur so von der Seite eingeworfen: Diesen Thread hier Pinnen, oder einen Channel dafür erstellen?
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.088
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #173 am: 18.02.2011 | 07:14 »
OT:
Nur so von der Seite eingeworfen: Diesen Thread hier Pinnen, oder einen Channel dafür erstellen?

Danke für das Angebot. Ich glaube, wir wissen leider immer noch nicht so recht, wie diese Koordination weiter geht. Sollte ja eigentlich parallel in B! und T laufen. Ich denke, deshalb wäre ein eigener Channel etwas zu viel des Guten (obwohl der zahlreichen Vorteile: man könnte für jedes Projekt einen Thread starten).

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #174 am: 18.02.2011 | 11:05 »
Pinnen wäre aber vielleicht gar nicht so falsch. :)

Da von AGS bei box.net die Frage aufgebracht wurde, ob man den Smilin' Jack als Wild-Card-Symbol nicht gegen einen Kompass o.ä. austauschen sollte: Die Frage bezüglich Smilin' Jack würde ich vermutlich sowohl an die deutschen Savages als auch Prometheus stellen - bisher wüsste ich nämlich nicht, dass es ein deutsches Wild-Card-Symbol gibt, dass auch für Fans verfügbar ist (und Wiggy hat uns ja die Benutzung in den TAG-Produkten erlaubt). Sobald wir eigene deutsche One-Sheets und Abenteuer bringen, ist diese Frage natürlich durchaus wichtig. Ich werde sie mal in beiden Foren stellen und Grosi fragen, ob es da seitens PG irgendwas gibt.
Also Grosi: Sag mal was!
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel