Autor Thema: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten  (Gelesen 112058 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Online angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.092
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« am: 14.01.2011 | 20:11 »
Da es nun offizielle Richtlinien von Prometheus Games zu Fanübersetzungen gibt, soll dieser Thread derartige Vorhaben und Projekte koordinieren.

Zitat von: Grospolian
Erstmal möchte ich Stellvertretend für die Verlagleitung allen Savages danken, die sich selbst einbringen wollen und so dafür sorgen, dass Savage Worlds ein lebendiges, cooles System bleibt!

Sollte es zu den folgenden Punkten Fragen geben, bitte ich darum einfach einen Thread im SW Forum zu eröffnen oder mir direkt eine Email oder PN zu schicken. (grosi-at-prometheusgames.de)

So nun zu den Fan Übersetzungen: Es wurde im Team entschieden, das so flexibel und einfach wie möglich zu gestalten.
Daher geben wir ein generelles Ok für Fan Übersetzungen sofern folgende Punkte eingehalten werden:

    * Es muss sich um freien Content handeln, sprich das Original ist gratis zu bekommen.
    * Der Autor ist anzuschreiben und hat selber sein Ok gegeben.
    * Die Regeln der Savage Worlds Fan Lizenz (http://www.prometheusgames.de/index.php ... w-fan-logo) werden eingehalten.



Zusätzlich möchte ich noch ein paar Zusatzanmerkungen machen:
Wir würden uns sehr freuen, wenn ihr euer Material an einem zentralen Punkt auffindbar macht, z.B. http://www.savageheroes.de.
Da wir leider mit unseren Projekten ausgelastet sind, müsst ihr auch das Layout selber übernehmen.
Evtl. ist es möglich ein generelles Fan Layout Sheet anzubieten (da sind wir uns noch nicht ganz sicher), wenn dann wird das aber erst in geraumer Zeit passieren.
Die HF Freebees werden aktuell übersetzt und den folgenden Bänden als Anhang beigefügt, dass soll euch aber nicht davon abhalten sie selber zu übersetzen. Ich erwähne, dass nur falls ihr euch die Arbeit dann doch sparen wollt ;).

So viel dann von mir
Grosi

PS: Damit keine Zweifel aufkommen, dies darf als offiziell aufgefasst werden

Wie gehe ich vor, wenn ich mich aktiv an Fanübersetzungen beteiligen will?

1. Ich trage mich in das allen frei zugängliche Google-Spreadsheet ein. Darin gibt es zwei Registerkarten: "Projekte" und "Kontakte". Wenn ich mir kein Projekt selbst vornehmen will, aber trotzdem meine Hilfe anbieten will, trage ich mich unter "Kontakte" ein. Wer nicht seine Emailadresse veröffentlichen will, erstelle sich eine 'Spam-Emailadresse' oder trage eine alternative Kontaktmöglichkeit ein (z.B. PN übers Forum).

2. Es gibt immer noch einige rechtliche Dinge, die selbst mit den Autoren der Originaltexte abgeklärt werden müssen. Sprich: Ich muss einen Autor um Erlaubnis fragen, wenn ich einen Text übersetzen will und die Übersetzung dann frei verfügbar machen will.

3. Lektorat ist notwendig, da viele Konstruktionen und Fehler nicht auf den ersten Blick ersichtlich sind. Eine einfache Lösung ist, wiederum ein Google Dokument zu erstellen mit der Rohfassung der Übersetzung. Den Link zum Dokument gibt man dann den Leuten, die den Text lektorieren sollen. Wichtig ist, dass die deutschen Regelbegriffe adäquat und am besten einheitlich übersetzt werden, d.h. es muss jemand den Text korrigieren, der selbst im Besitz des deutschen Regel- und Settingbuchs ist. 
Auch hier ist zu beachten, dass die Rohfassung nicht öffentlich verfügbar gemacht werden sollte, ohne dass die Erlaubnis des Autors für die Übersetzung vorliegt. Korrekturen können per Kommentar oder farblicher Hervorhebung im Dokument gekennzeichnet werden. Offensichtliche Tipp- und Grammatikfehler können meiner Meinung nach sofort ohne Nachfrage verbessert werden.

4. Layout: Es wäre sicherlich sinnvoll, ein einheitliches Layout für Fan-Material zu haben. Vielleicht findet sich ja jemand, der eine solche Vorlage erstellen kann und will.

5. Veröffentlichung: hier bietet sich (bisher) an, das Material auf Seiten wie www.savageheroes.de oder www.savagenights.de zugänglich zu machen. Alternativ wäre die Gründung eines deutschen Äquivalents zur englischen Savagepedia. Dies wurde im Ansatz schon hier angesprochen.



Rechliches:
- Reality Blurs hat für das kostenlose Runepunk Material generell grünes Licht gegeben.




Hier der ursprüngliche Text des Startposts:

Es ist hier - etwas indirekt - deutlich geworden, dass Fan-Übersetzungen und andere Projekte seitens PG gewünscht sind. Dieser Thread soll zur Koordination dienen, damit nicht mehrere Leute an einer Sache arbeiten.

Ich habe bereits angefangen, den Sundered Skies One-Sheet "Ghostly Echoes" zu übersetzen. Ich denke, ich werde Sonntag damit fertig. Es wäre nett, wenn irgendwer dann mal den Text korrekturlesen könnte.

Mit Layout usw. kenne ich mich übrigens gar nicht aus.

EDIT: Das kooperative Google-Spreadsheet mit der aktuellen Liste findet man hier (wenn diese Methode von der Community akzeptiert wird). Noch ist es nicht zum Bearbeiten freigegeben. ISt ab sofort freigegeben. Es enthält zwei Tabellenblätter: Projekte & Kontakte.
« Letzte Änderung: 19.01.2011 | 13:35 von angband »

Offline Tsu

  • Adventurer
  • ****
  • Der Affendämon
  • Beiträge: 814
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tsu
    • Mein RPG Youtube Kanal
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #1 am: 14.01.2011 | 20:22 »
Hier würde sich ein Googlespreadsheet anbieten.. mit Statusanzeige, Quellenverlinkung und notfalls Kontakt.

Offline Dragon

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.874
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Dragon
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #2 am: 14.01.2011 | 21:52 »
Ich hab leider gerade nur sehr wenig Zeit für neue Projekte, aber im Bereich Layout kenne ich mich einigermaßen aus. Vielleicht kann ich da mit Rat und Tat zur Seite stehen.

Edit:
Hier ist euer Arbeitsblatt:
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AvaEgsIN0c-ldGtPLWEzV2VwdjN0V1Yyd1NmQVZFTFE&hl=de&authkey=CPfhl7gE
Angband könnte so nett sein es in den ersten Post zu verlinken.
Bitte gebt in der Zeile Status einen der drei folgenden Begriffe ein (das könnte man auch noch ändern):
  • Übersetzung
  • Layout
  • Fertig
Das Kästchen färbt sich dann von alleine entsprechend rot, orange oder grün ein.
Ich hab mal ein Beispiel eingetragen.

Ich hoffe das entspricht ungefähr dem was Tsu sich so vorgestellt hat ;)
« Letzte Änderung: 14.01.2011 | 22:04 von Dragon »

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #3 am: 14.01.2011 | 22:31 »
Gna, müsste schon im Bett liegen...

Hier mal die Liste der Downloads direkt von Pinnacle Entertainment:

Savage Worlds Showdown
Showdown Rules
Showdown Troop Builder
Rumble in the Jungle
Brides of Dracula

One Sheets

Moscow Connection (Crime) +Extras
Mutator (Horror)
Winter Break (Horror)
The Eternal Nazi (Pulp)
Lynched (Deadlands)
Lover's Quarrel (Deadlands)
Buffalo Soldier (Deadlands)
Envy (Deadlands)
House Call (Deadlands)
Silent Night, Hungry Night (Deadlands)
Daddy's Boy (Deadlands)
Ghost Town (Deadlands)
Howling Blizzard (SciFi)
Smuggler's Song (Pirates)
Dead Men Tell No Tales (Pirates)
Double Crossbones (Pirates)
The Forgotten Victim (Solomon Kane)
The Lincoln Imp (Solomon Kane)
Unnatural History (Rippers)
The Tomb of Terrors (Fantasy) +Extras
The Hunt (Slipstream)
Children of the Bush (Tour of Darkness)
Harvest Home (Rippers) - bereits (teilweise durch PG übersetzt)
Feast of Famine (Deadlands)
Scarecrow (Deadlands)
Hitler's Knights (Weird War II)
The Nutcrackers (Weird War II)
Deep, Dark Woods (Deadlands)

Runepunk
RunePunk Character Sheet
RunePunk Primer (An Overview of the City of ScatterPoint gives players and GMs an introduction to the main setting for RunePunk)
Sample Race: Ferren (Get to know the Ferren, one of five new races populating the City of ScatterPoint)
Sample Character Pack (In a rush to get to your next job but don’t have a jobber to do it? Grab a character from the Sample Character Pack)
A Character Complete (Sir Byron Norrish the Third)

Runepunk One-Sheet Adventures
    * Toxic Cheese
    * Repomen
    * Night of the Hunters
    * Grin of the DeathSpider

Bei Runepunk frage ich dann die Tage aber noch mal direkt bei Reality Blurs, ob wir den Kram auf deutsch bringen können.

Wie sieht das mit Material von Tripple Ace Games und anderen aus? Sollten wir da nicht auch sicherheitshalber noch mal direkt bei den Verlagen nachfragen, ob ihnen eine deutsche Version ihrer Freebies Recht ist? Mir fällt spontan kein Grund ein, wieso... aber besser mal nachgefragt, bevor die mit dem Finger drohen.
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Online angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.092
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #4 am: 15.01.2011 | 00:18 »
Bei mir sind auch derartige Fragen aufgetaucht (eben weil es kein offizielles Statement bisher gab oder gar Richtlinien o.ä.), deshalb habe ich mal hier gepostet, was mir noch unklar war.

Zitat
1. Was schließt das genau ein? Freebies von Pinnacle? Oder auch andere Produkte (wie SuSk von TAG), die schon in eurem Portfolio enthalten sind?

2. Wie wird das organisiert? Wenn ich beispielsweise mit der Übersetzung fertig bin, sende ich euch den Text zu? Oder muss man sich selbst ums Layout kümmern? Wenn ja, gibt es da Vorlagen? Oder gibt es so etwas wie einen "Fan"-Stempel, mit dem deutlich wird, dass es sich um ein Fanprojekt handelt?

3. Wird das bei euch veröffentlicht? Oder kann man es auch anderswo im Internet, beispielsweise bei inoffiziellen Savage Worlds-MAterialsammlungen zur Vefügung stellen?

4. Wie genau verhält es sich mit einer Absegnung von offizieller Seite? Ist die notwendig?

Das mit dem Spreadsheet ist eine gute Idee.

Callisto

  • Gast
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #5 am: 15.01.2011 | 00:43 »
Eure Idee ist btw auch ins B! geschwappt Link

Offline Tsu

  • Adventurer
  • ****
  • Der Affendämon
  • Beiträge: 814
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tsu
    • Mein RPG Youtube Kanal
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #6 am: 15.01.2011 | 04:45 »
Blöd nur das das Spreadsheat auf VIEW ONLY steht :) Kannst du das noch ändern Dragon?

Online angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.092
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #7 am: 15.01.2011 | 09:02 »
Ich habe eine Kopie des Dokuments erstellt und die Freigabe selbst umgestellt. Der Link im Startpost ist angepasst. Hier nochmal der richtige Link:
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AstROfvxUA_FdHVjTGhrRW1OMGtSSVhQcWF0WnZBOHc&hl=de&authkey=CJDJu94B


Dragon, kannst du bitte den Linkj in deinem Post anpassen, damit es keine Verwirrung gibt?
« Letzte Änderung: 15.01.2011 | 09:04 von angband »

Offline Tsu

  • Adventurer
  • ****
  • Der Affendämon
  • Beiträge: 814
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tsu
    • Mein RPG Youtube Kanal
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #8 am: 15.01.2011 | 09:15 »
So, ich glaube ich mache mich mal an einen Hellfrost Einseiter um zu sehen wie mir das übersetzen liegt. Bin gespannt...


Offline Grospolian

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 746
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grospolian
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #9 am: 15.01.2011 | 10:02 »
Erstmal ein großes WOW von mir :)
Ihr legt ja richtig los, nun leider gleich eine böse Bremse, tut mir leid dass die erst heute kommt aber irgendwann hab ich das Forum einfach Forum sein lassen und mich meinen Übungszetteln gewidmet ;).

Ich zitiere mich mal selbst aus dem PG Forum:

Zitat
Das ist aber extrem indirekt gewesen. Den es bezog sich auf einen bestimmten Fall in dem sich die Übersetzer im Vorfeld auch die Erlaubnis des Autors eingeholt hatten.

Als ich von Fanarbeit sprach waren in erster Linie die Produktionen gemeint, die durch die SW Fan-Lizenz sicher abgedeckt werden.

Ich muss mich nochmal schlau machen, daher ist diese Aussage nicht in Stein gemeißelt, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass für jede Übersetzung einzeln bei den entsprechenden Verlagen angefragt werden muss. Ich werde mal sehen, dass ich da möglich schnell eine Antwort zu bringen kann.

Versteht das bitte nicht falsch, doch hier geht es vor allen auch um eure Rechtssicherheit.
Euer Engegment ist auf jeden Fall nicht unerwünscht und freut mich persönlich sehr :)
Besucht den Spielwelten Youtube Kanal :D
https://www.youtube.com/channel/UCz4TBDBYY2vUE2sX_MPWG0w

Offline Tsu

  • Adventurer
  • ****
  • Der Affendämon
  • Beiträge: 814
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tsu
    • Mein RPG Youtube Kanal
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #10 am: 15.01.2011 | 10:04 »
Aber Euch ist klar das wir Euch die übersetzten Texte am Ende zur Verfügung stellen und Euch (solltet Ihr sie haben) alle Rechte verbleiben?

Online angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.092
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #11 am: 15.01.2011 | 10:13 »
Als ich von Fanarbeit sprach waren in erster Linie die Produktionen gemeint, die durch die SW Fan-Lizenz sicher abgedeckt werden. [...] ich bin mir ziemlich sicher, dass für jede Übersetzung einzeln bei den entsprechenden Verlagen angefragt werden muss
Deshalb habe ich ja die obigen Fragen ins PG-Forum zur Beantwortung gestellt, da es ja keine offiziellen Richtlinien zu geben scheint. Niemand will sich hier rechtlich in Bedrängnis bringen, daher mögen doch bitte die Fragen klar beantwortet werden.

Offline Grospolian

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 746
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grospolian
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #12 am: 15.01.2011 | 10:18 »
Zitat
Versteht das bitte nicht falsch, doch hier geht es vor allen auch um eure Rechtssicherheit.
Euer Engegment ist auf jeden Fall nicht unerwünscht und freut mich persönlich sehr :)

Es war genau so gemeint, wie es da oben steht.
Wir freuen uns über Material das man uns schickt und über jeden Savage der aktiv etwas fürs Hobby tut, aber es soll keiner (vor allen wegen einer von mir ungünstig formulierten Aussage) in eine rechtliche Lücke rutschen.
Ich habe leider selber keine Einsicht in die Verträge mit TAG und PENIC so dass ich halt bis jetzt nur mutmaßen konnte.

Mich trifft nebenbei hart ins Herz, dass meine direkte Ansage zum Thema Making of so indirekt aufgefasst wurde und gleichzeitig mein Wink mit dem Zaunpfahl, dass vielleicht mal jemand Toa/Sascha Unterstützung für Savage Heroes anbietet, scheinbar überlesen wurde  >;D
Besucht den Spielwelten Youtube Kanal :D
https://www.youtube.com/channel/UCz4TBDBYY2vUE2sX_MPWG0w

Offline Grospolian

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 746
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grospolian
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #13 am: 15.01.2011 | 10:19 »
In meiner Aussage steckt doch bereits drin, dass ich an einer Klärung der Frage arbeite angbang!
Besucht den Spielwelten Youtube Kanal :D
https://www.youtube.com/channel/UCz4TBDBYY2vUE2sX_MPWG0w

Online angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.092
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #14 am: 15.01.2011 | 10:28 »
 :d

Chrischie

  • Gast
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #15 am: 15.01.2011 | 10:50 »
Es machen aktuell  nur Übersetzungen Sinn, die entweder settingneutral sind oder zu Necropolis und Sundred Skies gehören.

Offline Tsu

  • Adventurer
  • ****
  • Der Affendämon
  • Beiträge: 814
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tsu
    • Mein RPG Youtube Kanal
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #16 am: 15.01.2011 | 10:51 »
Warum sollten Hellfrost Freebies keinen Sinn machen?

Offline Grospolian

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 746
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grospolian
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #17 am: 15.01.2011 | 11:34 »
Sinn macht jede coole Übersetzung, aber die Übersetzer müssen schlimmstenfalls von Projekt zu Projekt Erlaubnis einholen. (Nicht unbedingt bei uns, sondern bei den Rechteinhabern)

Um mal ein Bsp. zu nennen: Wenn du ein AB übersetzen willst in dem Grafiken vorkommen, seien es Bilder, skizzen oder nur das Layout selber und du dieses verwenden willst, dann kann es im worst case passieren, dass du den Autor und jeden "Künstler" der da mit gearbeitet hat, ausfindig machen, anschreiben udn evtl sogar bezahlen mußt!
Besucht den Spielwelten Youtube Kanal :D
https://www.youtube.com/channel/UCz4TBDBYY2vUE2sX_MPWG0w

Offline Tsu

  • Adventurer
  • ****
  • Der Affendämon
  • Beiträge: 814
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tsu
    • Mein RPG Youtube Kanal
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #18 am: 15.01.2011 | 11:52 »
Naja, warten wir mal ab, was dabei rauskommt. Auf jeden Fall Danke schon mal für Deine Bemühungen Grospolian! Der Hellfrost Freebie an dem Ich mich versucht habe (naja, Zeit sie ich eh im Büro sitzen musste :) ) hatte 1 Seite und konnte auch für mich ungeübten Übersetzer recht zugüig übersetzt werden (~ 2,5 Stunden mit Unterbrechungen). Momentan kläre ich noch ein paar Spielbegriffe (hab meine SW:GE nicht vor Ort) und lese öfters mal drüber.

Vielleicht habe Ich ja Glück bei dem Freebie.

- Genau 1 Autor
- Helfrost Standard Seitenlayout
- keine Grafiken
- Freebie zu Hellfrost

Vieleicht hat jemand von Euch einen guten Vorschlag für den wirklich knackigsten Punkt über den Ich bei der Übersetzung gestolpert bin: Dem Titel + Untertitel!

Zitat
Saxa Fun - a mildly amusing expansion

Ideen?

mfg

 ~;DTsu ~;D

Offline Dragon

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.874
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Dragon
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #19 am: 15.01.2011 | 21:48 »
Blöd nur das das Spreadsheat auf VIEW ONLY steht :) Kannst du das noch ändern Dragon?
Ups sorry, das hab ich nicht gesehen, aber es hat sich ja schon gelöst
(Ich hab das mit den Farben nochmal nachgetragen, weil es dann auf einen Blick ersichtlich ist wo man steht
Übersetzung - rot
Layout - orange
fertig - grün
Zweitsicht - lila
hoffe ihr hattet das nicht rausgenommen weil es gestört hat, dann müsst ihr es nochmal raus nehmen^^)

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #20 am: 15.01.2011 | 22:06 »
Sorry, dass ich erst jetzt wieder antworte, aber es gibt eben auch anderes im Leben als Rollenspiel. Ansonsten hätte ich auch was dazu bei den Blutschwertern geschrieben. Es gibt keine Tanelorn-Verschwörung oder -Monopol, die einen an einer Fan-Übersetzung hindert.

Im Anhang ist meine Übersetzung der Rippers-Beispielcharaktere.

Ansonsten kann ich noch zur E-Mail von Sascha, dem SW-Chefredakteur vermelden, dass Moskau-Connection bereits vollständig übersetzt ist und aufs Layout wartet. Das Auge des Kilquato wurde ebenfalls bereits bearbeitet und wird irgendwann im offiziellen Gewand erscheinen. Weiter auf der Liste stehen die Dramatic Interludes. Unnatural History soll zur Veröffentlichung von Rippers erscheinen. Auf den Rest können wir uns gerne stürzen.
Kostenlose Hellfrost-Goodies sollen auch wieder den Weg in gedruckte Bände finden

Wobei wir bei Deadlands-Kram mal höflich bei Uhrwerk nachfragen sollten. Bei Pirates of the Spanish Main und Solomon Kane stehen ja ebenfalls noch weitere Lizenzen im Hintergrund, da wäre ich also ebenfalls vorsichtig.

Bei Reality Blurs habe ich wegen Runepunk zumindest mal im Forum nachgefragt.

[gelöscht durch Administrator]
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Offline Darkling ["beurlaubt"]

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.265
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #21 am: 15.01.2011 | 22:37 »
Kostenlose Hellfrost-Goodies sollen auch wieder den Weg in gedruckte Bände finden
Heißt das, dass man die Finger davon lassen sollte?
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #22 am: 15.01.2011 | 22:54 »
So wie ich das verstanden habe nicht. Es könnte halt sein, dass bestimmte Goodies irgendwann mal in irgendeinem Buch auf irgendeine Weise Verwendung finden könnten.

Ich zitiere mal direkt aus der E-Mail: "per se spricht nichts dagegen, davon [von Hellfrosts kostenlosem Material - Scorp] Fan-Übersetzungen zuzulassen."
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Online angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.092
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #23 am: 15.01.2011 | 23:00 »
Wenn man sich Grospolians Beiträge ansieht, wäre es aber vielleicht doch besser, auf eine offizielle Mitteilung zum Thema zu warten.
Zitat
per se spricht nichts dagegen
Richtig eindeutig ist das ja auch wieder nicht... Ich schätze / hoffe mal, dass diese Unklarheiten am Montag geklärt werden.

Offline sir_paul

  • Muffin-Fanboy
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.764
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sir_paul
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #24 am: 15.01.2011 | 23:43 »
[...] mein Wink mit dem Zaunpfahl, dass vielleicht mal jemand Toa/Sascha Unterstützung für Savage Heroes anbietet, scheinbar überlesen wurde  >;D

Um mal auf diesen Punkt zurrück zu kommen... Welche Art von Unterstützung wird denn gebraucht?