Autor Thema: [RunePunk] - Deutsche Begriffe  (Gelesen 1152 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
[RunePunk] - Deutsche Begriffe
« am: 2.06.2011 | 22:58 »
Heyho!

Ich hatte im Rahmen der inzwischen abgeklungenen Übersetzungseuphorie für kostenlose Savage Worlds Produkte RunePunk zwischen und auch zügig so ziemlich alles von der Homepage übersetzt. Nur hatte ich bei den meisten Begriffen ziemliche Probleme und bin auch schlussendlich nicht mit meiner Fassung zufrieden. Deswegen bräuchte ich die Hilfe der Gemeinschaft!

Wie ihr vielleicht bereits anhand der Begrifflichkeiten in der Liste erkennen könnt, sind deutsche Wörter entweder holprig bis nicht zu übersetzen. Die englischen Begriffe würde ich ungern stehen lassen, da es in Streupunkt auch nur eine Sprache gibt und es gleichmäßig sein soll. Dementsprechend liest sich auch der deutsche Primer oftmals holprig. Bevor ich mich nun daran mache den Text sprachlich zu glätten, hätte ich gerne passendere Begriffe und da kommt ihr ins Spiel.

Gebt mir Feedback und Tipps und ich sorge dafür, dass in absehbarer Zeit der Rest des RunePunk-Materials auch kommt (das meiste ist eh schon übersetzt, nur halt noch nicht mit zufriedenstellenden Begriffen).

Danke im Voraus und bis dann,
Scorp
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Offline sindar

  • feindlicher Bettenübernehmer
  • Legend
  • *******
  • Lichtelf
  • Beiträge: 4.135
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sindar
Re: [RunePunk] - Deutsche Begriffe
« Antwort #1 am: 3.06.2011 | 10:40 »
Falls sich wer wundert, wo die Fleischfabrik und der Gleisbaubetrieb herkommen: Das war ich.

Bei "Sprawl" hakt es, das ist auf Englisch ja an sich was ganz anderes als ein Schlafplatz (eher so  ziemlich das Gegenteil).

Ansonsten bin ich im Moment auch nicht schlauer als die Tabelle.

EDIT: Ist mir gerade eingefallen, Railworks und Trainworks sind auf Englisch ja unterschiedlich, daher habe ich Gleisbau durch Waggonbau ersetzt; das "betrieb" am Ende kann auch wegfallen, in Deutschland haben wir ja auch die "??? Waggonbau".
« Letzte Änderung: 3.06.2011 | 16:19 von sindar »
Bewunderer von Athavar Friedenslied