Autor Thema: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk  (Gelesen 16719 mal)

0 Mitglieder und 4 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #25 am: 13.07.2011 | 10:16 »
Da möchte ich nochmal hierdrauf hinweisen!

Es gibt eventuell im Zuge des Druckprozesses (es muss ja erst ein Aufriß erstellt werden, etc.) noch die Möglichkeiten zu Korrekturen, allerdings kann ich da auch nix versprechen. Sammelt einfach mal potentielle Errata und wir werden sehen, ob sich noch was machen lässt.


Also her mit den wilden Änderungsvorschlägen, vielleicht kann der Herr Chefredakteur ja noch was drehen...
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline Abanasinia

  • Experienced
  • ***
  • Christian Loewenthal
  • Beiträge: 333
  • Username: Abanasinia
    • Prometheus Games Verlag
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #26 am: 13.07.2011 | 10:20 »
Öhm, naja, viel anders machen wir das auch nicht. Wir haben noch ein bissel Luft und können diese auch nutzen.  ;)

Also, alle bislang genannten Punkte (bis auf den Verweis auf die "Außer Kontrolle" Tabelle, da warten wir noch auf eine Antwort von Clint) sind nun überarbeitet worden und werden damit auch im nächsten PDF bzw. in der Druckfassung korrigiert/ergänzt sein!

Was immer ihr findet (kleine Rechtschreibfehler, offensichtliche Fehler), sagt es uns ruhig, wir haben noch ein bissel Zeit und nutzen die auch gerne.
Inhaber und Autor bei Prometheus Games

Offline Korig

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.473
  • Username: Korig
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #27 am: 13.07.2011 | 10:33 »
Öhm, naja, viel anders machen wir das auch nicht. Wir haben noch ein bissel Luft und können diese auch nutzen.  ;)

Also, alle bislang genannten Punkte (bis auf den Verweis auf die "Außer Kontrolle" Tabelle, da warten wir noch auf eine Antwort von Clint) sind nun überarbeitet worden und werden damit auch im nächsten PDF bzw. in der Druckfassung korrigiert/ergänzt sein!

Was immer ihr findet (kleine Rechtschreibfehler, offensichtliche Fehler), sagt es uns ruhig, wir haben noch ein bissel Zeit und nutzen die auch gerne.

Sag das doch gleich :)

Es hat sich einfach für mich so angehört, dass es vieleicht noch eine Möglichkeiten gibt dies zu ändern. Wenn ihr sowie so einen Puffer eingeplant habt und das ändert ist doch alles in Butter.

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #28 am: 13.07.2011 | 10:35 »
Na denn:

Zitat von:  GER 204
Charaktere, die zu Beginn einer Runde Angeschlagen sind, legen ihre Manövrierprobe mit einem Abzug von −2 ab und machen auf ihrer Aktionskarte wie gewohnt eine Erholungsprobe.

Der Abzug von -2 auf die Manövrierprobe gilt auch für die Gruppenprobe, wenn Mitglieder einer Statistengruppe angeschlagen sind. Entsprechendes gilt, wenn Mitglieder einer Statistengruppe beschädigte Fahrzeuge fahren.

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #29 am: 13.07.2011 | 10:38 »
Zitat von:  GER S. 72
(kumulativ zu anderen Fähigkeiten).
Talenten

Zitat von:  GER S. 72
Wenn der Trunkenbold den Rausch sucht
(d.h. mehr als die o.a. Menge trinkt) ...

Zitat von:  GER 84
Konstitution steigt um eine Stufe, wenn betrunken
und eine Stufe Wundabzüge wird ignoriert
« Letzte Änderung: 13.07.2011 | 10:43 von Harlan »

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #30 am: 13.07.2011 | 11:04 »
Zitat von:  GER 90
Automatik: Die Waffe kann vollautomatisches Feuer abgeben (siehe Seite 144). Die meisten automatischen Waffen können auch reguläres Einzelfeuer und Doppelschüsse abgeben.

Hier wird es etwas schwammig; ich verweise mal auf diese Übersicht. Danach kann eine Waffe mit RoF 2+ und dem Eintrag Automatik immer auch Einzel-/Doppelschüsse abgeben und ist außerdem zu einem Schnellen Angriff geeignet. Ob das wirklich immer zutrifft, kann ich als Zivilist nicht beurteilen (ich glaube, automatische Waffen lassen immer auch Einzelschüsse zu, aber nicht alle sind auch für Doppelschüsse oder Schnelle Angriffe geeignet). Nach Clints Aussage müsste man den Eintrag Automatik oben korrigieren/ergänzen:

Automatische Waffen können auch reguläres Einzelfeuer und Doppelschüsse abgeben, sowie für einen Schnellen Angriff eingesetzt werden.

[Aber wie gesagt: das ist wahrscheinlich technisch nicht ganz korrekt.]

Vielleicht findet ihr sogar noch Platz für diese Übersicht (zB im Tabellenwerk am Ende).
« Letzte Änderung: 13.07.2011 | 11:19 von Harlan »

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #31 am: 13.07.2011 | 11:10 »
Zitat von:  GER 142
Andere Charaktere können die Blutung mit einer Heilenprobe stoppen.
Andere Charaktere können als Aktion die Blutung mit einer einfachen Heilenprobe (d.h. nicht erschwert durch die Wundabzüge des ausblutenden Charakters) stoppen.
« Letzte Änderung: 13.07.2011 | 11:22 von Harlan »

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #32 am: 13.07.2011 | 11:21 »
Außerdem sollte man die Liste der schon gefunden SWD - Errata einmal darauf durchsehen, ob sie auch die GER infizieren.

Offline Abanasinia

  • Experienced
  • ***
  • Christian Loewenthal
  • Beiträge: 333
  • Username: Abanasinia
    • Prometheus Games Verlag
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #33 am: 13.07.2011 | 11:36 »
Nach meinen Infos soll uns die komplette Errata heute noch erreichen. Die gehen wir dann natürlich auch noch mal durch.
Inhaber und Autor bei Prometheus Games

Offline Korig

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.473
  • Username: Korig
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #34 am: 13.07.2011 | 11:39 »
Nach Kritik muss ich dann auch Lob ausprechen. Hängt euch weiter rein, damit das Buch einfach nur Top wird!

Offline Yehodan ben Dracon

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.004
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yehodan ben Dracon
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #35 am: 13.07.2011 | 11:40 »
Nach Kritik muss ich dann auch Lob ausprechen. Hängt euch weiter rein, damit das Buch einfach nur Top wird!

Yehodan likes this
Mein Hellfrost Diary

Robin Law´s Game Style: Storyteller 75%, Method Actor 58%, Specialist 58%, Casual Gamer 42%, Tactician 42%, Power Gamer 33%, Butt-Kicker 17%

Offline Sphärenwanderer

  • Hero
  • *****
  • Dungeonsavage
  • Beiträge: 1.917
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sphärenwanderer
    • Zombieslayers - Rollenspiel mit Hirn
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #36 am: 13.07.2011 | 11:44 »
Von mir auch ein großes Lob für die Bereitschaft, das Buch selbst noch im späten Produktionsprozess noch möglichst gut und fehlerfrei zu gestalten.  :d
Zombieslayers - Rollenspiel mit Hirn
Wildes Rakshazar - das Riesland mit Savage Worlds
Slay! Das Dungeonslayers-Magazin - Ausgabe 3: Tod im Wüstensand - mach mit!

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #37 am: 13.07.2011 | 11:46 »
Die Regeln zum Nachladen (GER 92) bzw. Nachladen als Aktion sollten mit diesem post von Clint noch einmal abgeglichen werden.

Zitat von:  GER 91
Bei  Revolvern  oder  einschüssigen Hinterladern braucht man eine Aktion pro Schuss Munition, der geladen wird.

Das ist eine seltsame Optionalregel. Es wäre besser, hier zunächst die Core-Regeln wiederzugeben, denn diese Angaben fehlen sonst!  Clint schreibt zum Nachladen nach den Core-Rules (anderes gilt zB in DL.R):

Zitat von:  Clint
Ranged Weapons with a listed Reload time work as stated to reload a single shot.

Reloading a single shot of ammunition in any other weapon is a free action.

If the ammunition is particularly small (like a bullet) or the weapon a bit tricky to reload, the GM may require an Agility roll to reload the weapon though it still remains a free action. Loading a bow is generally a free action with no Agility roll (unless the character is in some awkward position).

If a character wants to reload more than one shot in a weapon (and the weapon allows it) or just take their time to reload, they may reload up to a number of shots equal to half their Agility as a normal action. If the weapon is extremely unwieldy or difficult to load, the GM may require an Agility roll to successfully load the shots. Failure means no shots are reloaded.

Some weapons use replaceable magazines for ammunition. One magazine can be fully replaced with another as a normal action. Some revolvers can make use of speedloaders that work the same way.

Den kursiven Text verstehe ich so, dass man nach den Core-Regeln zB bei einem Revolver mit einer erfolgreichen Geschicklichkeitsprobe in einer freien Aktion einen Schuss nachladen kann. Und in einer normalen Aktion kann man mit einer erfolgreichen Geschicklichkeitsprobe eine Anzahl Schüsse bis zur Hälfte der Geschicklichkeit in den Revolver nachladen. Mit einem Schnellader kann man alle Schüsse des Revolvers nachladen, ohne eine Geschicklichkeitsprobe.



Offline Coramur

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 99
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Coramur
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #38 am: 13.07.2011 | 11:54 »
Seite 13, rechte Spalte, 9. Absatz, SL-Text

Seine Kumpel packen
Manny am Arm und zerren ihn in die örtliche
Cantina, um Eis für ihn zu besorgen. Hier,
Maggie Katarina – du bekommst einen Bennie, weil
du die Sache gelöst hast, ohne eine Schießerei
entstehen zu lassen. Gute Arbeit!


Da steckt noch der englische Name drin, sollte man anpassen.

Coramur

Offline Silent

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.269
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althena
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #39 am: 13.07.2011 | 17:27 »
Ich finde es richtig den 'gemeinen' Nutzer als Beta-Tester zu nutzen um so Kleinigkeiten wie Rechtschreib-, aber auch größere wie Verständnisfehler zu finden, damit die eigentlich Printausgabe so fehlerfrei wie möglich ist ^^

Menschen, die einen Text zum ersten Mal lesen, denen stechen solche Sachen nämlich förmlich ins Auge, anders wie der Lektor/Autor, der schon automatisch das 'richtige' liest ^^
>Werbefläche zu vermieten<

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #40 am: 13.07.2011 | 21:04 »
- die Fragen zum neuen Force-Manöver im Rahmen von Verfolgungsjagden wurden von Clint beantwortet.

- Formulierung: den Ausdruck "Bitzhieb" für das Talent Frenzy finde ich ... nicht schön. Wenn man das Talent umtauft (weil man künftig das neue Manöver Rapid Attack gerne mit "Schneller Angriff" übersetzen möchte), dann sollte sich ein treffenderer Ausdruck finden lassen: "Doppelschlag" wäre mein Favorit. Denn genau das ermöglicht das Talent: zwei Kämpfenangriffe mit einer Waffe - einen Doppelschlag.

- Formulierung: "Riposte" für Counterattack mag inhatlich angehen, aber eine direkte Übersetzung ist leichter verständlich: Counterattack=Gegenangriff

- Formulierung: Lebensaufgabe, GER S. 46. Im Original gibt es eine wichtige Hervorhebung:
Zitat von:  SWD 29
... but he does want to die after completing some important goal.
Die fehlt in der Übersetzung - was besonders auch diesen Tabelleneintrag so merkwürdig macht
Zitat von:  GER 80
Charakter will sterben, nachdem er eine Aufgabe erfüllt hat
Vorschlag: Death Wish wird als "Letzter Wunsch" übersetzt. Der Text wird entweder kursiv gestellt wie das Original, also
Zitat von:  GER 46
er will nur sterben, nachdem er noch ein wichtiges Ziel erfüllt hat
oder man wird noch etwas deutlicher:
Zitat von:  GER 46
er will erst sterben, nachdem er noch ein wichtiges Ziel erfüllt hat
(Die Unterstreichung dient nur der hiesigen Darstellung.)
« Letzte Änderung: 13.07.2011 | 21:22 von Harlan »

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #41 am: 13.07.2011 | 22:10 »
Will ja nicht den Klugscheißer aus dem Fenster hängen lassen... :)

"Der Charakter wünscht zu sterben, sobald er eine (letzte) wichtige Aufgabe erledigt hat"

Im Original kommt da kein "nur" oder "noch" vor ...

Und ein Deathwish ist ein Todeswunsch oder Todestrieb.
Einen "Letzten Wunsch" gibbet nich, das wäre ein Letzter Wille, was aber jeweils dem Original nicht gerecht wird.

Riposte ist korrekt, denn es beschreibt das Manöver nicht die Aktion eines Gegenangriffs.

Blitzhieb ist wirklich seltsam, dennr "Raserei" passt eher. Es ist ja eigentlich eine bessere Variante des Rücksichtlosen Angriffs mit 2 Attacken (Schnelligkeit statt Kraft). Und wenn schon, wäre es ein "Blitzangriff" oder eine "Blitzattacke".
« Letzte Änderung: 13.07.2011 | 22:16 von Kardohan »
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #42 am: 13.07.2011 | 22:17 »
Hey! Der "letzte Wunsch" kam mir auch merkwürdig vor - ich hatte aber nicht das Original vorliegen! So gefällt es mir viel besser.
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #43 am: 13.07.2011 | 22:17 »
Und ein Deathwish ist ein Todeswunsch oder Todestrieb.
Klar, aber als Todestrieb ist das Handycap nicht beschrieben. Inhaltlich geht es darum, dass der Charakter bereit ist, für eine Sache alles zu opfern, sogar sein Leben.

Einen "Letzten Wunsch" gibbet nich,
Doch: Letzter Wunsch - es ist immer noch eine etwas schräge Übersetzung, aber immerhin hat man bei dieser Übersetzung Dringlichkeit und Todesnähe vor Augen. Eine Lebensaufgabe kann dagegen auch ein völlig risikolose Tätigkeit sein, die einfach nur sehr viel Zeit - das ganze Leben - in Anspruch nimmt.

das wäre ein Letzter Wille, was aber jeweils dem Original nicht gerecht wird.
Der Letzte Wille ist das Testament - das ist sicher nicht gemeint.
« Letzte Änderung: 13.07.2011 | 22:20 von Harlan »

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #44 am: 13.07.2011 | 22:19 »
Hey! Der "letzte Wunsch" kam mir auch merkwürdig vor - ich hatte aber nicht das Original vorliegen! So gefällt es mir viel besser.

Welche Übersetzung gefällt Dir besser? Ich habe hier gerade den Zusammenhang aus dem Blick verloren.

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #45 am: 13.07.2011 | 22:23 »
Ich finde den "Todeswunsch" ganz gut, er passt genau so gut oder so schlecht wie "Letzter Wunsch" und klingt griffiger.
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #46 am: 13.07.2011 | 22:27 »
Puh, es gibt eigentlich wichtigere Baustellen als diese. Das Problem stammt aus dem Original: dort heißt das Handycap Death Wish, was man eigentlich gerne mit Todeswunsch/Todestrieb übersetzen würde. Aber Death Wish/Todeswunsch/Todestrieb ist in keiner Sprache das, was inhaltlich gemeint ist. Daher sollte man einen anderen Begriff wählen.

Lebensaufgabe passt nicht (s.o.),
Letzter Wille passt nicht (s.o.),
Letzter Wunsch ist mindestens schräg -
gibt es noch andere Kandidaten ?

Hier ist noch mal der Originaltext:
Zitat von: SWD
Having  a  death  wish  doesn’t  mean  your  adventurer  is
suicidal—but he does want to die after completing some
important goal. Maybe he wants revenge for the murder
of his family, or maybe he’s dying from disease and
wants to go out in a blaze of glory. He won’t throw his
life away for no reason, but when there’s a chance
to complete his goal, he’ll do anything—and take any
risk—to achieve it.
This Hindrance is usually Minor unless the goal
is relatively easily fulfilled (very rare)

Pyromancer

  • Gast
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #47 am: 13.07.2011 | 22:54 »
Puh, es gibt eigentlich wichtigere Baustellen als diese. Das Problem stammt aus dem Original: dort heißt das Handycap Death Wish, was man eigentlich gerne mit Todeswunsch/Todestrieb übersetzen würde. Aber Death Wish/Todeswunsch/Todestrieb ist in keiner Sprache das, was inhaltlich gemeint ist. Daher sollte man einen anderen Begriff wählen.

Lebensaufgabe passt nicht (s.o.),
Letzter Wille passt nicht (s.o.),
Letzter Wunsch ist mindestens schräg -
gibt es noch andere Kandidaten ?

Hier ist noch mal der Originaltext:

Bei "Death Wish" kommt natürlich sofort die Assoziation mit dem gleichnamigen Charles-Bronson-Film ("Ein Mann sieht rot" im deutschen). Aber ehrlich gesagt ergibt auch der Originaltext nicht all zu viel Sinn.
Halbwegs passend hinbiegen könnte man das mit so etwas wie

Letzte Aufgabe
Der Abenteurer sieht keinen Sinn mehr im Leben, aber er will vor seinem Tode noch eine letzte, große Aufgabe vollenden....etc.pp.

Darunter könnte ich mir etwas vorstellen, das könnte ich spielen.

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #48 am: 13.07.2011 | 23:07 »
Letzter Wunsch: Man lernt nie aus... ;) Aber das passt hier ja mal garnicht, da es hier um einen unfreiwilligen, zwanghaften Tod, sprich Hinrichtung, geht.

Nee, Todeswunsch passt schon. Es wird ja im ersten Satz definiert, das es eben nicht um die langläufige Bedeutung des Wortes geht, also eine (sinnlose) Todessehnsucht, sondern die absolute Selbstaufgabe für ein bestimmtes Ziel, an dessen Ende eben der eigene Tod steht.

Aber mir geht es hier nicht um die (philosophische) Deutung des Wortes, sondern um die Griffigkeit des übersetzten Begriffes im Spiel. Und daran hapert es imA bei einigen im Buch und der hier geäußerten Vorschläge...
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
RE: [SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
« Antwort #49 am: 13.07.2011 | 23:24 »
Butter bei die Fische: welche Ausdrücke findest Du doof? Es wäre schon etwas damit getan, die Steine des Anstoßes nur zu nennen - vielleicht kann jemand anderes sie beseitigen.

Lebensaufgabe = Letzte Aufgabe

finde ich einen guten Vorschlag  :d und die alte Übersetzung hat schon für viele Missverstädnisse gesorgt, fort damit!