Autor Thema: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste  (Gelesen 104168 mal)

0 Mitglieder und 4 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.490
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #150 am: 19.11.2011 | 13:49 »
Massiver Angriff (Kraftvoll)
Massiver Angriff (Entschlossen)

 :d
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #151 am: 19.11.2011 | 15:58 »
Ich habe fühl im Kampfmanöver Sheet lediglich drauf geachtet, die Übersetzungen der Liste zu übernehmen...

Die Vorschläge von Oldsam gefallen mir auch...sagt an..und ich ändere. Fallen Fehler bei der Alchemie auf?

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #152 am: 19.11.2011 | 16:04 »
DAnn werde ich jetzt mal eine Excel Liste mit allen Ausrüstungsgegenständen aus allen GCA Files zusammenstellen. Vorsorglich lasse ich jedoch die Beschreibungen auch mit drin....Alles andere Spieltechnische nehme ich raus, da ich davon ausgehe, das diese Werte ja nacher in ein deutsches Sheet eingefügt werden. Und Zahlen sind ja in der Regel "international".
« Letzte Änderung: 21.11.2011 | 11:13 von Morvar »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #153 am: 19.11.2011 | 16:32 »
Zitat von: OldSam
Eine Sache gefällt mir allerdings gar nicht, hier steht immer noch "verbissen" drin, ich würde echt gerne wegkommen von dieser ungünstigen Übersetzung von determined. Steht aber auch in der allgemeinen Übersetzungsliste noch so drin, da müssen wir uns mal für eine gute Alternative entscheiden... Hier meine Übersetzungsvorschläge:
All-out-Attack (determined) => Massiver Angriff (Entschlossen) bzw. (Fest Entschlossen), Massiver Angriff (Zielsicher), oder Massiver Angriff (Zielgerichtet).

Da trifft Morvar keine Schuld, er hat einfach die Übersetzungen meiner Version 0.3 der Übersetzungsliste übernommen, und ich hab bislang noch keine aktuellere hochgeladen – in der v0.3 steht als Übersetzung von "Determined" eben noch "Verbissen" drin.

In meiner aktuellen internen Version steht dort seit deinem damaligen Korrekturvorschlag "Entschlossen", aber ich hab ganz darauf vergessen, Morvar nach seiner Ankündigung, die Combat Cards zu übersetzen, meine aktuelle Arbeitsversion zu schicken, damit er auf dieser aufbauen kann – mea culpa.

Ich hol das gleich heute Abend nach, gerade bin ich noch bei meiner Freundin in St. Pölten, wo ich an meine Projektdatei nicht herankomme. Morvar, schau morgen früh in deine PMs, bis dahin sollt ich's dir geschickt haben.

Oder soll ich meinen aktuellen Zwischenstand wieder mal im Forum hochladen? Ich wollte damit eigentlich warten, bis die großen Brocken Skill Categories und Modifiers fertig sind (das wird dann "v0.4"), aber wenn der Bedarf da ist, kann ich einstweilen auch die "Work in Progress" hochladen.

Zitat von: OldSam
Massiver Angriff (Kraftvoll)
Massiver Angriff (Entschlossen)

Das "Kraftvoll" finde ich sehr gut, das übernehme ich in die Liste! Das "Entschlossen" steht dort wie gesagt ohnehin schon.
« Letzte Änderung: 19.11.2011 | 16:39 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #154 am: 19.11.2011 | 20:55 »
Huibuu...Verdammt..ich habe gerade mal die Ausrüstungstabellen (GCA) aus BAsic/MartialArts/LOW TECH/DF1 und DF12 zusammenkopiert.....das sind jetzt 457 Seiten....

Jetzt geht das wechlöschen der unnützen Seiten los, um die Übersetzungliste zu erstellen.
Leider gibt es tatsächlich keine fertige Liste im Internet.....


Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #155 am: 19.11.2011 | 21:01 »
Hmm..vielleicht geht es doch noch anders...Habe mir Adobe PRO besorgt..das kann Formatierungen aus PDF ins Word übertragen....

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #156 am: 21.11.2011 | 11:37 »
Ich würde ja vorschlagen, sich vorerst auf die Ausrüstung des "Basic Set" als "Kern" zu beschränken, das ist dann erst mal relativ übersichtlich. So ließe sich relativ flott eine brauchbare = spielbare "Grundlage" erstellen.

Als nächste Schritte würd ich Martial Arts, Low Tech, High Tech und Ultra Tech zur Bearbeitung vorschlagen (sogar in dieser Reihenfolge, Martial Arts und Low-Tech eventuell vertauscht). Erst dann würd ich mich um "Spezialgebiete" wie Dungeon Fantasy, Monster Hunters, Psi-Tech etc. kümmern.

Zitat von: Morvar
Habe mir Adobe PRO besorgt..das kann Formatierungen aus PDF ins Word übertragen....
Acrobat Pro kann das zwar prinzipiell, ist aber nur bei ziemlich "grundlegenden" Formatierungen brauchbar – bei komplexen Layouts scheitert die Erkennung leider.


@eustakos: Verfolgst du die Diskussion noch? Hast du meine e-Mail-Antwort vom 14.11. auf deine Rohfassung der Modifiers-Übersetzungen bekommen?

Zitat von: Tar-Calibôr
Danke für’s zuschicken, das macht schon auf den ersten Blick einen sehr guten Eindruck.

Cool übrigens dass du’s gleich als Excel Sheet gemacht hast, damit kann ich die Übersetzungen einerseits leicht in die Übersetzungsliste aufnehmen, andererseits können unsere IT-Experten sie so gut für das Tool weiterverwerten.

Erste Sachen, die mir aufgefallen sind:
  • Könntest du in der Spalte der englischen Originalbegriffe eventuell die Parameter („Variable“, „-x%“, Seitenangabe) rausnehmen bzw. noch eine zusätzliche „reine“ Begriffsspalte einbauen? Dadurch ließe es sich „sauberer“ in die Übersetzungsliste übernehmen.
  • Nur als „Randkommentar“, nichts inhaltlich Essentielles: Groß-/Kleinschreibung, Zusammenschreibung (im Deutschen Bindestrich oder gleich zusammenschreiben statt Leerzeichen, also z. B. „AB“ oder „A-B“ statt „A B“).
  • Die deutsche und englische Spalte sind nicht ganz „synchron“, ab „Bombardement“ kommt es zu Verschiebungen.
  • „Blood Agent“/„Contact Agent“ würd ich als „Blutmittel“/„Kontaktmittel“ bzw. „Blutwirkstoff“/„Kontaktwirkstoff“ oder „Blutkampfstoff“ und „Kontaktkampfstoff“ (oder ähnlich) übersetzen, die deutsche Übersetzung als „Agent“ sagt finde ich nicht mehr aus als die englischen Originalbegriffe.

Ich würd die Modifiers gern in der Fassung v0.4 der Übersetzungsliste drin haben, würde daher – falls du derzeit keine Zeit hast – in nächster Zeit selbst beginnen, deine "Rohfassung" einem "Feinschliff" zu unterziehen und die Übersetzungen (falls es sich zeitlich ausgeht aufgeteilt in Kategorien) in die Übersetzungsliste manuell zu übernehmen.

Die Kategorieneinteilung hat aber, genauso wie bei den Vorteilen, nachrangige Wichtigkeit. Für's erste sollen die Modifiers einfach mal überhaupt in der Übersetzungsliste vorhanden sein, alles andere ist vorerst Luxus. Die Kategorisierung ist ein Punkt, den ich mir vielleicht für die Fassung v0.5 vornehmen könnte.
« Letzte Änderung: 21.11.2011 | 17:56 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #157 am: 21.11.2011 | 16:50 »
So..ich habe jetzt mal die Ausrüstung aus dem Basic Set rauskopiert und auch einige Überschriften. Bei den vielen modernen Waffen habe ich KEINEN Schimmer wie die übersetzt werden. Mein Augenmerk liegt also erstmal bei den TL 0 bis TL 4 Dingen....
« Letzte Änderung: 21.11.2011 | 21:57 von Morvar »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.966
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #158 am: 21.11.2011 | 18:40 »
Mein Augenmerk liegt also erstmal bei den TL 0 bis TL 4 Dingen....

Jo, der altertümliche Kram ist auf jeden Fall das Wichtigste  :d

Bei den vielen modernen Waffen habe ich KEINEN Schimmer wie die übersetzt werden.

Hab mal in die Liste reingeschaut, bei welchen Waffen sind denn offene Fragen?
z.B. sowas wie "Auto Pistol" bzw. "Auto Rifle", wäre einfach Automatikpistole bzw. Automatisches Gewehr, Assault Rifle ist halt das Sturmgewehr, die Kürzel für das Kaliber bleiben einfach so. Bei Sachen wie der "Bazooka" z.B. würde ich den Namen lassen, weil es historisch einen Unterschied zur Panzerfaust gibt, also viele Eigennamen brauchen eh nicht übersetzt werden.
Geschichten wie Ballistic Vest oder Body Armor würde ich auch ganz simpel mit Ballististik-Weste bzw. Körperpanzer übersetzen.

Den 1. Eintrag "Goat's Foot" kenne ich übrigens auf Anhieb auch nicht, "Ziegenfuß" würde mir nix sagen, ist das möglicherweise das Äquivalent zu "Krähenfüßen"...?

« Letzte Änderung: 21.11.2011 | 18:56 von OldSam »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #159 am: 21.11.2011 | 19:17 »
Denke das ist das Gerät, dass man braucht um eine Armbrust zu spannen?

Ich merke gerade, dass Übersetzen der Ausrüstung bringt mich an meine Englischgrenzen und vor allem an die Grenzen meines Wissens über Rüstungen und Waffen...


Boahh...

Offline eustakos

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 114
  • Username: eustakos
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #160 am: 21.11.2011 | 19:36 »
"Ziegenfuß"
das kenne ich als "Geis(ß)fuß", zum spannen von Armbrüsten.


Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #161 am: 21.11.2011 | 21:58 »
Im Anhang jetzt mal alle TL0-4 Gegenstände mit erstem Übersetzungsveruch aus dem BASIC SET.

Habe überhaupt keinen Schimmer ob das passt....

« Letzte Änderung: 22.11.2011 | 08:22 von Morvar »

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.648
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #162 am: 21.11.2011 | 22:26 »
Hallo Leute,

ich werde mich nun vorerst nicht in die Mitarbeit an einem deutschen GURPS-Glossar stürzen. Insofern werde ich mein Angebot von letzter Woche schnell und leise zurückziehen.

Ich habe diesen Thread nun ein paar Tage verfolgt und muss sagen, dass mir das im Moment zu groß und zu unübersichtlich ist und dass ich die meisten der GURPS-Bände gar nicht habe, um die es hier mittlerweile geht.

Ich übersetze doch lieber Systeme, die mir etwas näher sind und die ich letztlich besser im Überblick behalten kann. Abgesehen davon habe ich eine gute Ausrede: Ich habe heute neue Aufträge zum Übersetzen und Lektorieren erhalten, beziehungsweise einen Ausblick auf die Sachen, die 2012 alle auf mich zukommen werden. Für diese Aufträge werde ich ja auch bezahlt. Demnächst werde ich auch einen neuen Job beginnen. Bezahlte Projekte kommen vor den Fan- und Spaßprojekten.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #163 am: 21.11.2011 | 22:31 »
    Zitat von: Jed Clayton[/quote
    Ich übersetze doch lieber Systeme, die mir etwas näher sind und die ich letztlich besser im Überblick behalten kann. Abgesehen davon habe ich eine gute Ausrede: Ich habe heute neue Aufträge zum Übersetzen und Lektorieren erhalten, beziehungsweise einen Ausblick auf die Sachen, die 2012 alle auf mich zukommen werden. Für diese Aufträge werde ich ja auch bezahlt. Demnächst werde ich auch einen neuen Job beginnen. Bezahlte Projekte kommen vor den Fan- und Spaßprojekten.
    Das ist voll verständlich, viel Glück dabei :d

    Zitat von: Morvar
    Denke das ist das Gerät, dass man braucht um eine Armbrust zu spannen?

    Ich merke gerade, dass Übersetzen der Ausrüstung bringt mich an meine Englischgrenzen und vor allem an die Grenzen meines Wissens über Rüstungen und Waffen...
    Ich hab vergangenen Sommer als Praktikant beim Kremser Institut für Realienkunde am Glossar für ihre Bilddatenbank mitgearbeitet, da sollte ich hoffentlich mitreden können ;D

    Werd mal einen Blick auf deine Liste werfen und Feedback geben, falls mir irgendetwas ins Auge springt.[/list]
    « Letzte Änderung: 21.11.2011 | 23:18 von Tar-Calibôr »

    Offline OldSam

    • Maggi-er
    • Famous Hero
    • ******
    • Beiträge: 3.966
    • Geschlecht: Männlich
    • Username: OldSam
    Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
    « Antwort #164 am: 21.11.2011 | 23:12 »
    Habe überhaupt keinen Schimmer ob das passt....
    Falls Du es noch nicht kennst, ich kann dict.leo.org als Wörterbuch empfehlen, da werden nämlich mehrere Übersetzungen angeboten, dass gibt meistens schon mal einen sehr guten Überblick. Zudem hat man ja meist ne Beschreibung in den Büchern, dann merkt man eigentlich schon ganz gut, ob man halbwegs richtig liegt ;)

    Hab grad mal den letzten Abschnitt ergänzt:

    Law-Enforcement, Thief and Spy Gear - Gesetzes-Vollzug, Diebes- und Spionage-Ausrüstung

    Lanyard, Leather - Leder-Schlüsselband
    Lanyard, Woven Steel - Stahl-Schlüsselband
    Wheelbarrow - Schubkarren
    Plow, Iron - Eisen-Pflug
    Plow, Wooden - Holz-Pflug
    Crowbar - Stemmeisen

    Suitcase Lab => Da würde ich schreiben "Koffer-Labor"
    Knitting Needles => Laut dictionary müsste das eher "Stricknadeln" heissen
    Crash Kit => Soll das wirklich eine "Heilerausrüstung" sein? Keine Ahnung...
    First Aid Kit => Übersetzungsvorschlag "Erste-Hilfe-Kasten" bzw. "Verbandskasten", "Set"  ist auch Englisch ;)




    « Letzte Änderung: 21.11.2011 | 23:20 von OldSam »

    Tar-Calibôr

    • Gast
    Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
    « Antwort #165 am: 21.11.2011 | 23:18 »
    Nachdem es im obigen Post doch nicht bei "ein paar Ideen auf den ersten Blick" geblieben ist, sondern ich gleich die ganze Liste durchgegangen bin: Hier ist mein Feedback.

    • "Wooden Stake"/"Spitzer Pfahl" -> Holzpflock
    • "Baton" -> Gummiknüppel od. Schlagstock
    • "Glaive" -> Glefe
    • "Javelin" -> Wurfspeer
    • "Quarterstaff"/"Bauernstecken" -> Kampfstab
    • "Scythe" -> Sense
    • "Composite Bow"/"Komposit Bogen" -> Kompositbogen
    • "Prodd" -> Balester
    • "Goat's Foot" -> Geißfuß (mit ß)
    • "Shuriken" -> Wurfstern
    • "Blunderbuss" -> Donnerbüchse od. Espingole
    • "Handgonne" -> Faustrohr
    • "Matchlock Musket" -> Luntenschlossmuskete
    • "Flintlock Musket" -> Steinschlossmuskete
    • "Mail Hauberk" -> Brünne (im Gegensatz zu "Chain Mail" -> Ringelpanzerhemd)
    • "Scale Armor"/"Schuppenrüstung" -> Schuppenpanzer
    • "Double Mail" -> Maille Double od. Starkes Ringpanzerhemd od. Doppelringelpanzer – ne kliffelige Angelegenheit, einen deutschen Begriff kenn ich dafür in der Fachliteratur keinen, historische Belege dazu gibt es meines Wissens keine.
    • "(Heavy) Steel Corselet" -> (Schwerer) Stahl-Brustpanzer
    • "Steel Breastplate"/"Stahl Brustplatte" -> eigentlich wäre die Übersetzung ja "Stahl-Brustpanzer", aber den haben wir ja schon.
      "Breastplate" steht im Englischen fast immer für den gesamten Brustharnisch im Sinne von "Breast Plate Armor", aber die GURPS-"Breastplates" sind halt typisch Fäntelalter-Rollenspiel-Tradition. "Stahl-Brustplatte" ist ein brauchbarer Hilfsbegriff.
      Eine gangbare Alternative wäre "Corselett" als "Brustharnisch" zu übersetzen und "Breastplate" als "Brustpanzer".
    • "Steel Laminate Plate" -> Stahl-Schienenpanzer
    • "Buff Coat (Leather)" -> Koller
    • "Studded Leather Skirt" -> Beschlagener Lederrock ("skirt" ist der Rock, "shirt" ist das Hemd")
    • "Barrel Helm" -> Fasshelm od. Kübelhelm (beides Begriffe aus der Fachliteratur) – die Unterscheidung zwischen "Great Helm", "Pot Helm" und "Barrel Helm" ist in GURPS aber furchtbar, alle drei wären auf Deutsch am besten mit "Topfhelm" zu übersetzen )
    • "Face Mask" -> Schutzmaske
    • "Sollerets" -> Eisenschuhe od. Panzerschuhe
    • "Camping and Survival Gear" -> Lager- und Überlebensausrüstung
    • "Cord" -> Bindfaden
    • "Group Basics" -> Gruppen-Grundausrüstung
    • "Personal Basics"/"Basis persönliche Ausrüstung (Abenteuer)" -> Persönliche Grundausrüstung, Abenteuererausrüstung, Siebensachen,...
    • "Crash Kit"/"Heilerausrüstung" -> Notfallspaket
    • "Law-Enforcement, Thief, and Spy Gear" -> Gesetzeshüter-, Diebes- und Spionageausrüstung
    • "Balance and Weights" -> Balkenwaage und Gewichte
    • "Crowbar" -> Brecheisen
    • "Plow" -> Pflug
    • "Portable Tool Kit" -> Werkzeugtasche
    • "Wheelbarrow" -> Schubkarre
    • "Lanyard" -> Schleife
    • "Shoulder Quiver"/"Köcher (Schulter)" -> Schulterköcher

    Zitat von: Oldsam
    Suitcase Lab => Da würde ich schreiben "Koffer-Labor"
    Knitting Needles => Laut dictionary müsste das eher "Stricknadeln" heissen
    Hab ich übersehen, würd ich auch so übersetzen.

    Zitat von: OldSam
    Falls Du es noch nicht kennst, ich kann dict.leo.org als Wörterbuch empfehlen, da werden nämlich mehrere Übersetzungen angeboten, dass gibt meistens schon mal einen sehr guten Überblick.
    Das Leo-Wörterbuch ist des Übersetzers Segen, enorm praktisch, darauf würd ich nie und nimmer verzichten wollen.

    Dazu kommt noch Wiktionary, das Woxikon, Wie sagt man noch, die englische und deutsche Wikipedia, der Duden Online, Johann August Eberhards Synonymisches Handwörterbuch der Deutschen Sprache, und natürlich das Urban Dictionary.

    Für historische Bewaffung ist immer noch das uralte "Handbuch der Waffenkunde" (Leipzig 1890) von Wendelin Boeheim ganz nützlich – einerseits da es im Internet Archive gratis zugänglich ist, andererseits da die modernere deutschsprachige Geschichtswissenschaft bislang kein vergleichbar umfangreiches Überblickswerk produziert hat, sondern größtenteils Spezialliteratur in Aufsätzen und Sammelbänden. Das was heute an populärhistorischen Sachbüchern kursiert ist also größtenteils der Forschungsstand von Anno Dazumal, wenn überhaupt.
    Auf Englisch gäb's zu dem Thema den recht aktuellen, aber schweineteuren Band Medieval Warfare: A Bibliographical Guide.


    Wenn's dann mal um die Übersetzung insbesondere der "GURPS Low-Tech"-Ausrüstung geht steh ich natürlich gern wieder für Feedback bereit.
    « Letzte Änderung: 22.11.2011 | 00:24 von Tar-Calibôr »

    Offline Morvar

    • Hero
    • *****
    • Beiträge: 1.225
    • Geschlecht: Männlich
    • Username: Morvar
    Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
    « Antwort #166 am: 22.11.2011 | 08:08 »
    Herzlichen Dank für die Hilfe.

    Werde die Änderungen alsbald einpflegen.
    Ich habe eigentlich wenig Lust direkt mit den modernen Ausrüstungsgegenständen weiterzumachen.

    Würde lieber alle TL 0-4 Sachen fertig bekommen.

    Arbeitsreihenfolge:

    1.MA
    2.LOW Tech 1
    3.LOW Tech 2
    4.LOW TECH 3
    5.DF 1
    6.DF 12

    Natürlich werde ich versuchen nicht solch ein immensen Feedback zu brauchen, um meine Arbeit fertig zustellen...da könnt ihr es ja gleich selber machen...

    PS:
    Was ist jetzt mit meinem Domain Angebot?
    Irgendjemand der ein WIKI oder sowas da drauf machen kann und mir erklärt wie ich es dann benutze. Oder einen FTP Zugang ? Oder so?

    Sind glaub ich 500 MB an Speicher drin...

    Offline Morvar

    • Hero
    • *****
    • Beiträge: 1.225
    • Geschlecht: Männlich
    • Username: Morvar
    Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
    « Antwort #167 am: 22.11.2011 | 08:23 »
    So hier noch schnell die Überarbeitung.

    Wobei ich sagen muss, dass ich mit den ganzen "Mail" Rüstungen nicht so schlüssig auf Ringpanzer komme....Im Deutschen Basis steht da Kettenhemd..Hmmm

    [gelöscht durch Administrator]

    Tar-Calibôr

    • Gast
    Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
    « Antwort #168 am: 22.11.2011 | 17:00 »
    Zitat von: Morvar
    Wobei ich sagen muss, dass ich mit den ganzen "Mail" Rüstungen nicht so schlüssig auf Ringpanzer komme....Im Deutschen Basis steht da Kettenhemd..Hmmm
    Du wirst in praktisch jedem deutschen Rollenspiel die Übersetzung "Kettenhemd" finden, genauso wie auf jedem Mittelaltermarkt, in vier Fünftel der populärgeschichtlichen Sachbücher, Dokutainment-Sendungen, usw.

    Der Grund dafür sind Boeheim & Co. Die historistische Historiografie des 19. Jahrhunderts hat den Begriff in enger Anlehnung an das englische "chain mail", selbst eine schlampige Interpretation von franz. "cotte de mailles" (~ Unterrock aus Gliedern) abgeleitet, als Kettenhemd übersetzt. In den überlieferten deutschen Quellen finden sich hingegen (in verschiedenen Schreibweisen) Begriffe wie "Panzerhemd", "Ringelpanzer", "Ringpanzerhemd", "Halsberc", "Haubert" u. ä., in der aktuellen Literatur hat sich weitgehend "Ringpanzerhemd" o. Ä. durchgesetzt.

    Nachdem sich GURPS im Großen und Ganzen ja um einen gut recherchierten Wissensstand bemüht (und mit Low-Tech einen großen Teil seiner Schwächen im Bereich TL 0-4 korrigiert hat), hätte ich nichts dagegen, hier mit Historismus und Fäntelalter zu brechen und einen "präziseren" Begriff zu verwenden.

    Falls die Mehrheit die "gewohnten" Begriffe übernehmen will werd ich mich aber nicht quer stellen, ich bin auf solche Sachen einfach sehr sensibilisiert. In diesem Fall wäre es relativ einfach, in anderen Bereichen – z. B. der Nomenklatur von Schwertern – öffnet man dadurch eher eine Box der Pandora.

    (Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
    « Letzte Änderung: 22.11.2011 | 17:22 von Tar-Calibôr »

    Tar-Calibôr

    • Gast
    Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
    « Antwort #169 am: 22.11.2011 | 20:23 »
    Zitat von: Morvar
    So hier noch schnell die Überarbeitung.
    Hab gesehen, dass du "Corselet" in der neuen Version als "Brünne" übersetzt hast. Hab jetzt nochmal nach erster Verwunderung im Frühneuhochdeutschen Wörterbuch nachgeschlagen, weil ich Brünne intuitiv eher auf Ringpanzer beziehe und ich "Corselet" als "Brustpanzer" übersetzt hätte, das Wörterbuch gibt dir aber recht.


    Nachdem ich die Schwert-Sache nun schon angerissen hab komm ich mal mit einer Ideensammlung, die schon etwas auf Low-Tech vorausgreift:


    "Shortsword als Kurzschwert zu übersetzen ist klar, das hast du eh so gemacht, da würden mir schlicht keine Alternativbegriffe einfallen.

    Bei anderen Schwertern wird's schon kniffeliger, weil GURPS da wenig systematisch herangegangen ist:
    • "Broadsword" als "Breitschwert" zu übersetzen ist eigentlich nicht ganz präzise, "Broadsword" steht im Englischen ursprünglich für das Basket-hilted Sword, also der Schiavona, im Gegensatz zum Rapier und später dem Smallsword (Degen).
      Ganz passend wäre eigentlich "Reiterschwert", das würd die ursprüngliche Funktion gut umfassen – Spathae, hochmittelalterliche "Einhänder", Broadsword, Spada la lato, usw. würden allesamt darunter fallen.
    • "Longsword" -> Anderthalbhänder (einhändig und zweihändig zu führen, einhändig ohne Mali)
    • "Bastard Sword" -> Bastardschwert passt ganz gut (theoretisch noch einhändig zu führen, aber mit Unbalanced)
    • "Greatsword" -> wörtlich wäre es Zweihänder oder Bidenhänder, "Greatsword" steht im Englischen meistens für die großen Schlachtschwerter der frühen Neuzeit – das ist das GURPS-Greatsword aber mit seinen 2,1 kg kaum (nach Low-Tech, Schwertscheide weggerechnet) – bei einem gut geschmiedeten Schwert mit ~140 cm Länge kann man mit sowas 1,8-2 kg rechnen, das wäre ein tolles Duellschwert für einen ~180 cm großen Kerl in der Tradition Liechtenauers um 1450-1500.
      Sinngemäß wäre "Langes Schwert" im Deutschen der passendste Begriff, könnte aber zu Verwirrungen mit dem "Longsword" führen.
    • Der "Zweihander" aus Fantasy-Tech wäre dann wirklich der Bidenhänder/Zweihänder im Sinne von Landsknechtschwertern des 16. und frühen 17. Jahrhunderts – 3 kg (exkl. Scheide nach Low-Tech). Bloß dass dort das "Ethnic Cool" übertrieben wurde:
      Die Waffe bräuchte kein "0F" sondern ein "sw 0U, thr 0", und statt "sw+6 cu" wäre "sw+4 cu" angemessener ("thr+3 imp" ist voll okay), das wäre eher "in line" mit den anderen Schwertern: Broadsword sw+1 (einhändig), Longsword sw+1, Bastard Sword sw+2 (sw+1 einhändig), Greatsword sw+3 cu.


    Ich überlege mir außerdem, ob es nicht Sinn machen würde, den Skill "Broadsword" als "Einhandschwert" zu übersetzen, einerseits wegen den obigen Ausführungen, andererseits analog zu "Two-Handed Sword".
    « Letzte Änderung: 23.11.2011 | 01:41 von Tar-Calibôr »

    Offline Morvar

    • Hero
    • *****
    • Beiträge: 1.225
    • Geschlecht: Männlich
    • Username: Morvar
    Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
    « Antwort #170 am: 23.11.2011 | 00:00 »
    Also ich wäre ja für möglichst korrekte Bezeichnungen!

    Mit anderen Worten, so realitätsnah wie möglich.

    Von mir also ein Daumenhoch!

    Werde mir die Liste nochmal vornehmen...

    Offline OldSam

    • Maggi-er
    • Famous Hero
    • ******
    • Beiträge: 3.966
    • Geschlecht: Männlich
    • Username: OldSam
    Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
    « Antwort #171 am: 23.11.2011 | 02:08 »
    • "Broadsword" als "Breitschwert" zu übersetzen ist eigentlich nicht ganz präzise, ...

    Jo, da gab's auch im SJG-Forum schon mal Diskussionen zu, wo auch glaube ich von den Low-Tech-Autoren dazu Stellung genommen wurde. Klar ist, dass eigentlich jeder Begriff ein Kompromiss ist, weil es letztlich alles grobe Kategorien sind, die verschiedene Zeitepochen, Kulturen, Einsatzbereiche usw. zusammenpacken, das ist natürlich immer nur so halbwegs richtig ;)

    Ich wäre von der Übersetzung her eher für Breitschwert als für Reiterschwert und zwar aus folgenden Gründen:
    A) Der intuitive Bezug zum Original-Skill geht sonst verloren (von Reiterschwert schließt man nicht gut auf Broadsword).
    B) Historisches Mittelalter ist nur ein Teil, im Fantasy-Bereich, wie D&D, DSA usw., schaut man nicht auf die Historie und  bezeichnet das typische Einhandschwert einfach als Broadsword bzw. nur Schwert. Wenn auch nicht historisch korrekt ist das doch für die meisten Spieler intuitiv und Fantasy wird ja tendenziell auch mehr gespielt als Realhistorie.
    C) Der Fertigkeitsname wirkt dann irgendwie nur halb passend bei der Nutzung als Bodenkampfwaffe. Speziell für die Reiter haben wir ja auch so Sachen wie den Cavalry Saber mit Broadsword-Skill, das wird also immerhin mit abgedeckt. (Zumal ja jeder entscheiden kann den Skill lokal genauer zu bezeichnen)
    D) Pegasus-Original.

    • "Longsword" -> Anderthalbhänder (einhändig und zweihändig zu führen, einhändig ohne Mali)
    • "Bastard Sword" -> Bastardschwert passt ganz gut (theoretisch noch einhändig zu führen, aber mit Unbalanced)
    => Beides sehr gut finde ich! Im ersten Fall würde ich "Langschwert" als Alternative aufnehmen...

    • "Greatsword" -> wörtlich wäre es Zweihänder oder Bidenhänder,
    => Also ich mag den Begriff Zweihänder...

    Ich überlege mir außerdem, ob es nicht Sinn machen würde, den Skill "Broadsword" als "Einhandschwert" zu übersetzen, einerseits wegen den obigen Ausführungen, andererseits analog zu "Two-Handed Sword".
    Das wäre auch ne Möglichkeit, inhaltlich auf jeden Fall sauber, ist halt als Begriff ein wenig sperrig... Aber grundsätzlich find ich's gut, ne echte Alternative zur klassischen Variante "Breitschwert". Was mir allerdings grad einfällt, ist, dass man damit das alte Problem des Kurzschwert-Skills wieder verstärken würde, weil das ja auch mit einer Hand geführt wird...
    « Letzte Änderung: 23.11.2011 | 15:04 von OldSam »

    Offline Waldgeist

    • Erster Überlebender
    • Famous Hero
    • ******
    • Beiträge: 2.490
    • Username: Waldgeist
      • 5 Room Dungeons
    Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
    « Antwort #172 am: 23.11.2011 | 08:15 »
    Und hier mein Senf:  ;D
    * Broadsword --> Breitschwert
    * Longsword --> Langschwert
    * Bastard Sword --> Bastardschwert
    * Greatsword --> Zweihänder

    Das ist eingängig, nicht abwegig und jeder kann damit etwas anfangen. Begriffe wie Reiterschwert oder "Langes Schwert" (so korrekt sie auch sein mögen) führen nur zu Verwirrung und Erklärungsbedarf.
    5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

    Offline Morvar

    • Hero
    • *****
    • Beiträge: 1.225
    • Geschlecht: Männlich
    • Username: Morvar
    Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
    « Antwort #173 am: 23.11.2011 | 08:48 »
    Okay...Waffen scheinen geklärt zu sein?

    Aber diese verdammten Rüstungen...
    Das wird ja noch schlimmer, wenn ich LOW TECH anfange...Puhh...
    Vielleicht kann man sich mal im Chat/TS treffen um die Rüstungen dann gemeinsam durchzugehen?

    Gruß

    MOrvar

    Tar-Calibôr

    • Gast
    Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
    « Antwort #174 am: 23.11.2011 | 09:10 »
    Zitat von: Morvar
    Vielleicht kann man sich mal im Chat/TS treffen um die Rüstungen dann gemeinsam durchzugehen?
    Gern, meine Mailadresse hast du eh, die gilt auch im MSN Messenger. Meine Mails frag ich mehrmals täglich ab, direkt per E-Mail erreicht man mich besser als per PM.
    Bei unklaren Begriffen wär es vielleicht auch bei der Ausrüstung ganz passend, eine "Alternativbegriff"-Spalte zu machen.

    Sowohl bei Waffen als auch Rüstungen würd ich sagen: Was im deutschen eine begriffliche Entsprechung hat wird übersetzt. Alles andere wird genau so gelassen, ansonsten kommt man gerade bei Low-Tech und Martial Arts ("exotische" Waffen und Rüstungen) kommt man sonst vom Hundertsten ins Tausendste.

    Zitat von: Waldgeist
    Das ist eingängig, nicht abwegig und jeder kann damit etwas anfangen. Begriffe wie Reiterschwert oder "Langes Schwert" (so korrekt sie auch sein mögen) führen nur zu Verwirrung und Erklärungsbedarf.
    Touché ~;D Lass nie nen Historiker an solche Dinge heran, das könnt umständlich werden :D

    Im Ernst, ich find wir sollten diese "eingängigen" Übersetzungen auf jeden Fall drin haben, schlicht weil sie (außer dem "longsword", das gab's damals noch nicht) im Pegasus-Grundregelwerk genau so drin stehen – alle Pegasus-Übersetzungen sollten als "primärer" Begriff oder zumindest als "Alternativbegriff" drin stehen, wie schon bei den Vor-/Nachteilen und Fertigkeiten. Alles andere führt wirklich zur Verwirrung.

    Als weiteren Bezugspunkt für "Eingängigkeit" kommen wir heute wohl nicht umhin, auch einen Blick auf die deutschsprachige "Mittelaltermarkt-Szene" zu werfen (was auch immer dort "Mittelalter" ist  ;D) – was dort Diktion ist, fällt mittelfristig üblicherweise in sehr ähnlicher Form auf das Fantasy-Rollenspiel zurück.

    Begriffe wie "Anderthalbhänder" können wir glaub ich ohne viel Erklärbedarf verwenden, die sind sowohl im Umfeld der Histotainment-Märkte und Schaukampf-Vorführungen als auch im deutschsprachigen Rollenspiel geläufig . Wobei DSA es geschafft hat, die Bedeutung von "Anderthalbhänder" und "Bastardschwert" genau umzudrehen ;D


    Für eine Begriffsverwirrung sorgt übrigens das "long knife", im Deutschen bezieht sich Langes Messer auf einen ganz konkreten Typ Waffe, der eher ein einschneidiger Einhänder ist und in GURPS am ehesten ein "falchion" oder ein "broadsword" wäre. Ich würd "long knife" als Bauernwehr übersetzen.

    Zitat von: OldSam
    das alte Problem des Kurzschwert-Skills wieder verstärken würde, weil das ja auch mit einer Hand geführt wird...
    Jaah, darauf hätt ich fast vergessen. Wenn's nach mir ginge wäre der Skill überhaupt schon längst gestrichen worden, ich seh die Berechtigung bzw. die Systematk nicht – einige "Shortswords" wären unter "Knifes" besser aufgehoben (z. B. das Gladius), für andere Kurzschwerter (Light Falchion, Katzbalger, etc.) wäre "Broadsword" passender. Kurze stichlastige Kurzschwerter nach "Knifes", längere hieblastige Kurzschwerter nach "Broadsword".

    Es gäb einiges Melee Skills in GURPS, denen etwas mehr Systematik bzw. "reality checking" gut tun würde – beispielsweise Main-Gauche (derzeit de facto "Knife plus") und Axe/Mace (sollten zwei DX/E-Skills sein, führen sich schließlich ganz anders – eine Axt hat ein Schnittblatt, ein Streitkolben nicht – derzeit per optionaler Spezialisierung simulierbar). Aber ich bin nicht Kromm und hab daher nichts zu entscheiden  ;D

    So wie's jetzt ist...ich glaub das wär vertretbar, "Einhandschwerter" und "Zweihandschwerter" als analoge Fertigkeiten zu haben, und "Kurzschwert" als "Orchideen-Fertigkeit" beizubehalten.
    « Letzte Änderung: 23.11.2011 | 10:05 von Tar-Calibôr »