Vielleicht kann man sich mal im Chat/TS treffen um die Rüstungen dann gemeinsam durchzugehen?
Gern, meine Mailadresse hast du eh, die gilt auch im MSN Messenger. Meine Mails frag ich mehrmals täglich ab, direkt per E-Mail erreicht man mich besser als per PM.
Bei unklaren Begriffen wär es vielleicht auch bei der Ausrüstung ganz passend, eine "Alternativbegriff"-Spalte zu machen.
Sowohl bei Waffen als auch Rüstungen würd ich sagen: Was im deutschen eine begriffliche Entsprechung hat wird übersetzt. Alles andere wird genau so gelassen, ansonsten kommt man gerade bei Low-Tech und Martial Arts ("exotische" Waffen und Rüstungen) kommt man sonst vom Hundertsten ins Tausendste.
Das ist eingängig, nicht abwegig und jeder kann damit etwas anfangen. Begriffe wie Reiterschwert oder "Langes Schwert" (so korrekt sie auch sein mögen) führen nur zu Verwirrung und Erklärungsbedarf.
Touché
Lass nie nen Historiker an solche Dinge heran, das könnt umständlich werden
Im Ernst, ich find wir sollten diese "eingängigen" Übersetzungen auf jeden Fall drin haben, schlicht weil sie (außer dem "longsword", das gab's damals noch nicht) im Pegasus-Grundregelwerk genau so drin stehen – alle Pegasus-Übersetzungen sollten als "primärer" Begriff oder zumindest als "Alternativbegriff" drin stehen, wie schon bei den Vor-/Nachteilen und Fertigkeiten. Alles andere führt wirklich zur Verwirrung.
Als weiteren Bezugspunkt für "Eingängigkeit" kommen wir heute wohl nicht umhin, auch einen Blick auf die deutschsprachige "Mittelaltermarkt-Szene" zu werfen (was auch immer dort "Mittelalter" ist
) – was dort Diktion ist, fällt mittelfristig üblicherweise in sehr ähnlicher Form auf das Fantasy-Rollenspiel zurück.
Begriffe wie "Anderthalbhänder" können wir glaub ich ohne viel Erklärbedarf verwenden, die sind sowohl im Umfeld der Histotainment-Märkte und Schaukampf-Vorführungen als auch im deutschsprachigen Rollenspiel geläufig . Wobei DSA es geschafft hat, die Bedeutung von "Anderthalbhänder" und "Bastardschwert" genau umzudrehen
Für eine Begriffsverwirrung sorgt übrigens das "long knife", im Deutschen bezieht sich
Langes Messer auf einen ganz konkreten Typ Waffe, der eher ein einschneidiger Einhänder ist und in GURPS am ehesten ein "falchion" oder ein "broadsword" wäre. Ich würd "long knife" als
Bauernwehr übersetzen.
das alte Problem des Kurzschwert-Skills wieder verstärken würde, weil das ja auch mit einer Hand geführt wird...
Jaah, darauf hätt ich fast vergessen. Wenn's nach mir ginge wäre der Skill überhaupt schon längst gestrichen worden, ich seh die Berechtigung bzw. die Systematk nicht – einige "Shortswords" wären unter "Knifes" besser aufgehoben (z. B. das Gladius), für andere Kurzschwerter (Light Falchion, Katzbalger, etc.) wäre "Broadsword" passender. Kurze stichlastige Kurzschwerter nach "Knifes", längere hieblastige Kurzschwerter nach "Broadsword".
Es gäb einiges Melee Skills in GURPS, denen etwas mehr Systematik bzw. "reality checking" gut tun würde – beispielsweise Main-Gauche (derzeit de facto "Knife plus") und Axe/Mace (sollten zwei DX/E-Skills sein, führen sich schließlich ganz anders – eine Axt hat ein Schnittblatt, ein Streitkolben nicht – derzeit per optionaler Spezialisierung simulierbar). Aber ich bin nicht Kromm und hab daher nichts zu entscheiden
So wie's jetzt ist...ich glaub das wär vertretbar, "Einhandschwerter" und "Zweihandschwerter" als analoge Fertigkeiten zu haben, und "Kurzschwert" als "Orchideen-Fertigkeit" beizubehalten.