Autor Thema: FFF ins deutsche übersetzt?  (Gelesen 8629 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Baron_von_Butzhausen

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 382
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lieblingsmensch
FFF ins deutsche übersetzt?
« am: 24.09.2012 | 12:03 »
Hallo Freunde,

ich schreibe gerade einen Artikel über das System "Savage Worlds" für unseren Blog.

Ich halte mich gerade an der Übersetzung zu "Fast, Furious, Fun" auf. Grad bei dem Wort Furious ist eine wörtliche Übersetzung nicht sooo einfach, vor allem wenn man einfangen möchte was der Autor damit ausdrücken möchte.

Geht ihr mit mir konform wenn ich Wild nehme? Und wenn ja, was versteht ihr dahinter?

Andy
Im Moment spiele ich: leider nix irgendwie
Im Moment leite ich: Cthulhu - Schatten einer Stadt Online. Ab und zu One Shots Offline.
Im Moment beschäftige ich mich: Vermutlich zu vielen Sache, Fokus auf Coriolis. 
Im Moment lese ich: W40K - Horusheresy - Gefallene Engel
Im Moment male ich: Necrons
Im Moment schreibe ich: An Nix.
Im Moment zocke ich Digital: Escape from Tarkov, Pathfinder 1 und Cyberpunk 2077

Offline Praion

  • Famous Hero
  • ******
  • Storygamer
  • Beiträge: 2.638
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Praion
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #1 am: 24.09.2012 | 12:05 »
Schnell, Wild, Spaßig (evtl. auch einfach Fun stehen lassen)
"Computers! I got two dots in Computers! I go find the bad guy's Computers and I Computers them!!"
Jason Corley

Offline Jiba

  • ערלעך מענטש
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.204
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #2 am: 24.09.2012 | 12:07 »
Schnell, stürmisch, spaßig?

Schnell, schmissig, spaßig?
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline Der Nârr

  • Legend
  • *******
  • "@[=g3,8d]\&fbb=-q]/hk%fg"
  • Beiträge: 5.297
  • Username: seliador
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #3 am: 24.09.2012 | 12:09 »
Ich will Spaß, ich geb Gas.

Furious ist halt mehrdeutig. Wild finde ich nicht so passend wegen der Dopplung mit Savage. "Furios" klingt gekünstelt und das benutzt kaum wer im normalen Sprachgebrauch. Stürmisch klingt gut.
Spielt aktuell Deadlands reloaded
Spielleitet aktuell gar nix
In Planung Fate Core, Pendragon

Offline Fimbul

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 251
  • Username: Fimbul
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #4 am: 24.09.2012 | 12:21 »
Flott! Fetzig! Fesselnd!

Offline Feyamius

  • Beilunker Reiter
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.356
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feyamius
    • Nandurion
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #5 am: 24.09.2012 | 12:21 »
Hier hatte ich auch "Schnell! Stürmisch! Spaßig!" verwendet.

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 18.992
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #6 am: 24.09.2012 | 12:36 »
Flott! Fetzig! Fesselnd!

Hübsch! :d

Offline CaerSidis

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 553
  • Username: CaerSidis
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #7 am: 24.09.2012 | 12:38 »

Offline Jiba

  • ערלעך מענטש
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.204
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #8 am: 24.09.2012 | 12:58 »
Gelungene Übersetzung!
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #9 am: 24.09.2012 | 13:50 »
Fast! Furious! Fun! ist ein stehender Begriff und wird einfach nicht übersetzt.

Keine - wirklich keine - deutsche Übersetzung kann die Mehrdeutigkeiten der Originalbegriffe komplett abbilden, weshalb man ja auch bewußt in der GE/R/TA darauf verzichtet hat.

Da diese drei Worte sicherlich in einem erklärenden Kontext auftauchen werden, also warum SW eben F!F!F! ist, kann man sich sowieso eine Übersetzung sparen.  
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 13.533
  • Username: tartex
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #10 am: 3.10.2012 | 17:56 »
Jede Übersetzung scheitert an der Mehrdeutigkeit der Originalbegriffe, schafft aber gleichzeitig neue Bedeutungen und das ist nicht schlecht. Wenn man Text übersetzen kann, kann man auch FFF übersetzen.
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken

Offline Sphärenwanderer

  • Hero
  • *****
  • Dungeonsavage
  • Beiträge: 1.917
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sphärenwanderer
    • Zombieslayers - Rollenspiel mit Hirn
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #11 am: 3.10.2012 | 17:58 »
Was sind denn die Mehrdeutigkeiten der Originalbegriffe?
Zombieslayers - Rollenspiel mit Hirn
Wildes Rakshazar - das Riesland mit Savage Worlds
Slay! Das Dungeonslayers-Magazin - Ausgabe 3: Tod im Wüstensand - mach mit!

Offline D. Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.748
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #12 am: 3.10.2012 | 18:09 »
Keine - wirklich keine - deutsche Übersetzung kann die Mehrdeutigkeiten der Originalbegriffe komplett abbilden, weshalb man ja auch bewußt in der GE/R/TA darauf verzichtet hat.
Unter dem Gesichtspunkt hätte man sich die Übersetzung von SW gleich ganz sparen können. Die Tonlage und Sprache, die Savage Worlds in der Übersetzung verwendet unterscheidet sich nämlich merklich vom Original.

+1 für Fimbuls Übertragung.
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 13.533
  • Username: tartex
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #13 am: 3.10.2012 | 19:16 »
Ich hätte als Kind sicher lustig "Fast furioser Fan" gesagt.
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #14 am: 3.10.2012 | 20:48 »
Unter dem Gesichtspunkt hätte man sich die Übersetzung von SW gleich ganz sparen können. Die Tonlage und Sprache, die Savage Worlds in der Übersetzung verwendet unterscheidet sich nämlich merklich vom Original.

+1 für Fimbuls Übertragung.

Es ist ein Slogan, ein stehender Begriff. Daran erkennt man die Marke "Savage Worlds".
Und die übersetzt man nur in sehr wenigen Fällen, die hier aber nicht gegeben sind.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

El God

  • Gast
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #15 am: 4.10.2012 | 07:44 »
Ich würde ja den Titel des Rollenspiels gleich mit übersetzen. 8]

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #16 am: 4.10.2012 | 07:49 »
Es ist ein Markenname! Den übersetzt man ebensowenig!
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 13.533
  • Username: tartex
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #17 am: 4.10.2012 | 09:30 »
Wilde Welten!
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #18 am: 4.10.2012 | 10:40 »
Ernsthaft?!  :q

Es ist eine international eingeführte Marke, Herrgott! ::)

Dungeons & Dragons, Shadowrun, Tunnels & Trolls, Traveller usw hat man ja auch nicht übersetzt, oder? Und wenn man es mal doch gemacht hat, ist das Produkt mal sowas von auf die Fresse gefallen.

Es gibt natürlich Ausnahmen, wie etwa Call of Cthulhu, aber die sind die Ausnahme und bestätigen eher die Regel.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Sphärenwanderer

  • Hero
  • *****
  • Dungeonsavage
  • Beiträge: 1.917
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sphärenwanderer
    • Zombieslayers - Rollenspiel mit Hirn
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #19 am: 4.10.2012 | 10:47 »
Die würden auf deutsch alle merklich aufgewertet werden: Verliese und Drachen, Schattenspurt, Tunnel und Trolle, Reisender...
Zombieslayers - Rollenspiel mit Hirn
Wildes Rakshazar - das Riesland mit Savage Worlds
Slay! Das Dungeonslayers-Magazin - Ausgabe 3: Tod im Wüstensand - mach mit!

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 13.533
  • Username: tartex
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #20 am: 4.10.2012 | 11:08 »
Dungeons & Dragons, Shadowrun, Tunnels & Trolls, Traveller usw hat man ja auch nicht übersetzt, oder? Und wenn man es mal doch gemacht hat, ist das Produkt mal sowas von auf die Fresse gefallen.

Doch: aus Tunnels & Trolls wurde Schwerter & Dämonen. :P

(Ich muss allerdings zugeben, dass meine letzten paar Posts in diesem Thread ein wenig trollig waren.)
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken

Offline Fimbul

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 251
  • Username: Fimbul
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #21 am: 4.10.2012 | 12:15 »
Ernsthaft?!  :q

Es ist eine international eingeführte Marke, Herrgott! ::)

Dungeons & Dragons, Shadowrun, Tunnels & Trolls, Traveller usw hat man ja auch nicht übersetzt, oder? Und wenn man es mal doch gemacht hat, ist das Produkt mal sowas von auf die Fresse gefallen.

Es gibt natürlich Ausnahmen, wie etwa Call of Cthulhu, aber die sind die Ausnahme und bestätigen eher die Regel.

Meines Wissens sollte "Dungeons & Dragons" ursprünglich als "Drachen & Dämonen" auf deutsch erscheinen. Diesen Titel fand Gary Gygax zwar prinzipiell gut, aber weil in den USA damals gerade darüber debattiert wurde, ob D&D zum Satanismus verleite, wollte er als Lizenzgeber dann doch lieber einen unverfänglichen Titel ohne Bezug zu Dämonen.

Der Trend, englische Titel einfach zu übernehmen, hat sich erst im letzten Jahrzehnt bis zur heutigen Ausschließlichkeit verstärkt. Früher hieß die deutsche Version von „Star Trek“ noch „Raumschiff Enterprise“, „Star Wars“ war „Krieg der Sterne“ und bei „Prince Valiant“ hat sich die Eindeutschung zu „Prinz Eisenherz“ sogar bis heute gehalten. Eine liebevoll gemachte Übersetzung muß nichts schlechtes sein. Da eine Übersetzung aber immer auch eine Interpretation ist, sind dabei gewisse Freiheiten und Anpassungen nicht nur unvermeidlich, sondern oft sogar Qualitätsmerkmal einer gelungenen Übertragung.

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 13.533
  • Username: tartex
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #22 am: 4.10.2012 | 12:27 »
Meines Wissens sollte "Dungeons & Dragons" ursprünglich als "Drachen & Dämonen" auf deutsch erscheinen.

Ich fände "Kerker & Kobolde" gut. Bis zum Drachen haben wir es eh nie geschaftt.

Oder "Verliese & Visgothen".
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 13.533
  • Username: tartex
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #23 am: 4.10.2012 | 12:29 »
"Geheimgänge und Gewürm" wäre aber noch cooler.
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.881
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: FFF ins deutsche übersetzt?
« Antwort #24 am: 4.10.2012 | 12:44 »
Womit die Mehrdeutigkeit noch nicht geklärt wäre. Bitte um Aufklärung.

Frag die amerikanischen Originalautoren, was sie sich gedacht haben...
Vielleicht ging es ihnen ja sogar genau um die Mehrdeutigkeit.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!