Es ist schon sehr hilfreich, eine Übersetzungsliste für die spieltechnischen Begriffe zu haben (für GURPS 4e z. B. wurde eine hier im Tanelorn zusammengebastelt, in Anlehnung an die Übersetzung von GURPS 3e), damit kann man wenigstens das Denglisch in der Runde vermeiden.
Ja, sowas ist toll, aber leider nicht immer verfügbar.
--------------------------
..., hab ich (in Abhängigkeit davon, was die Übersetzung kann) tendenziell lieber deutsche Bücher.
Geht mir am Spieltisch ganz genauso.
Nur für die private (Erst)-Lektüre ist mir persönlich die Originalsprache lieber, wie gesagt.
--------------------------
Ich versuche mein Dilemma noch mal strukturierter zu formulieren.Das Thema Englisch vs. Deutsch ist für mich ein
stetes Abwägen zwischen:
1. Ich
will mich nicht von evtl. nicht verfügbaren Übersetzungen darin
einschränken lassen, was ich für meine Spieler leiten kann.
2. Ich will mir
keine zusätzliche Arbeit machen wegen...
a) ... der Sprachprobleme der anderen.
b) ... des Sprachchaos, das entsteht, wenn nur ein Teil der benötigten Materialien in Übersetzung verfügbar ist.
3. Ich habe
keine Lust auf Verzögerungen durch Missverständnisse, ständiges Erklären-Müssen. Das stört den Spielfluss und lenkt vom eigentlichen Spiel ab.
4. Ich will an meine Spieler
nicht der mMN
arroganten Einstellung herantreten, dass sie halt besser Englisch lernen sollen...
>>> Diese Aspekte erscheinen mir teilweise
unvereinbar, was wohl der Kern des Problems ist.