@Purple Tentacle:
Nein, ich verstehe es ehrlich gesagt immer noch nicht, weil ich einfach kein Problem dabei sehe, "Cypher" als Spielweltexternen Begriff für die Systemgruppe und "Glyphe" als Spielweltinternes Wort für die Cyphers zu verwenden.
Der Knackpunkt ist aber schlicht, dass du davon schreibst, ob es "nötig" ist, etwas zu übersetzen, und da habe ich halt (auch als Übersetzer) eine ganz andere Philosophie. Für mich geht es nie nur darum, nur so weit zu übersetzen, dass ein deutschsprachiger Leser das Ergebnis dann verstehen kann; eine Übersetzung sollte für mich ein sprachlich genauso rundes Werk sein wie das Original. Manchmal ist es dabei durchaus Blödsinn, Sachen zu übersetzen (ich übersetze gerade einen Krimi, in dem die Maryland State Police die Maryland State Police bleibt, weil es um eine konkrete Behörde in einem konkreten Land geht und "Landespolizei" schlicht die falschen Assoziationen wecken würde, weil es zu provinziell klingt). Aber das sind dann dem Werk innewohnende Gründe - wie eben ein bestimmter Schauplatz. Externe Gründe (das System heißt aber Cypher-System) würde ich da nie gelten lassen, und ganz ehrlich bin ich immer wieder verärgert, wenn Verleger mir sagen, dass ein bestimmter Begriff nicht übersetzt werden soll, weil der Titel der deutschen Ausgabe der gleiche wie bei der englischen sein soll oder so was.
Deshalb finde ich es gut, wenn man sich bei der Übersetzung um was bemüht, was auf Deutsch rund klingt und dabei ruhig auch ein bisschen mutig ist. Und deshalb reagiere ich auch etwas kiebig auf dein "spart euch doch bitte alles, was nicht nötig ist", weil du damit die Rolle eines Übersetzers ziemlich herabsetzt.