Ich bin großteils über dieselben Begriffe gestolpert wie die anderen hier:
- "Milestone" würde ich definitiv als "Meilenstein" übersetzen.
- "Minor Cost" als "geringer Preis".
- "Succeed with Style" als "Erfolg mit Bravour" - etwas mit Bravour zu tun wäre ist ja eine im Deutschen nicht unübliche Wendung.
- "Current Issues" und "Impending Issues" würde ich als "Aktuelle Frage" und "Anstehende Frage" übersetzen, meinetwegen auch Thema, aber "bevorstehend" klingt sehr sperrig.
- Den "Trouble"-Aspekt würd ich als "Problem" übersetzen, "Komplikation" klingt so sperrig
- "Rapport" würd' ich vielleicht als "Eindruck" übersetzen, das würd ganz gut zur Skillbeschreibung passen ("Use Rapport to charm or inspire people to do what you want, or to establish a good connection with them. (...) Use Rapport to establish a positive mood on a target or in a scene or to get someone to confide in you out of a genuine sense of trust.") Ansonsten vielleicht auch "Einfluss" oder "Charme". "Charisma" würd ich wegen dessen häufiger Verwendung als Attributname eher vermeiden.
- "Stress" würde ich ebenfalls der Einfachkeit halber dabei belassen, das ist ein eingebürgerter Begriff.
- "Burglary" würd' ich allgemeiner als "Diebstahl" übersetzen.
- "High Concept" würde ich als "Charakterkonzept" oder "Charakteridee" übersetzen.
Ansonsten:
"Exchange" würde ich nicht als "Austausch", sondern als "Schlagabtausch" übersetzen...der Begriff kommt ohnehin nur in Konflikten vor, daher passt die "martialische" Konnotation meiner Meinung nach durchaus. Auch in sozialen Konflikten wäre der Begriff denke ich durchaus passend, in journalistischen Artikeln ist "Schlagabtausch" als Bezeichnung für politische Konfrontationen u. Ä. ja nicht unüblich.
"Deck of Fate", wo derzeit keine Übersetzung steht, würd' ich einfach als "Fate-Karten" übersetzen.
"Opponent" würd' ich ja schlicht und einfach als "Gegner" ersetzen, eventuell auch noch "Widersacher", aber "Kontrahent" klingt schon eher sperrig.
"Refresh" als "Grundwert" zu übersetzen klingt finde ich sehr, nun ja, "deutsch"
Bürokratisch. Wie wär's mit "Auffrischung", "Erholung" oder "Erneuerung"?
"Will" würde ich schlicht als "Wille" übersetzen und nicht als "Willenskraft".
"Physique" würde ich eigentlich aus dem Bauchgefühl als "Konstitution" übersetzen, weil der Skill ja mehr ist als blanke Kraft. Andererseits würde ich es wie gesagt eher vermeiden, klassische Attributsnamen zu verwenden. Das Problem. Alternative: Körperbau - wäre eine direkte Übersetzung von "Physique".
"Tie" würd ich nicht als "Gleichstand", sondern als "Patt" übersetzen.
"Stunts" könnte man sinngemäß als "Tricks" übersetzen...der Begriff kommt zwar ebenfalls ursprünglich aus dem Englischen, ist aber ziemlich "eingebürgert". "Kniffe" würde sich ebenfalls anbieten.