Die meisten Sachen, die ich ev. anders übersetzen würde, stören mich wenig. Ich mag auch den Erfolg mit Haken oder großem Haken.
Aber Wendepunkt? ... Da gefällt mir ja Kurve unter den Synonymen besser. Meilenstein hätte ich genommen, aber Kurve hat auch was. Ich finde bin übrigens weit entfernt von jedem Projektmanagerdenglisch, zumindest bilde ich mir das ein, und meine Umgebung ist von Rollenspiel weit entfernt und die würden wohl auch eher Meilenstein denn Wendepunkt nehmen. Aber da beide Begriffe ja umstritten sind, werf ich Kurve mal rein. Ich finde das triffts inhaltlich auch. Wobei, die Abstufungen in minor, major und signifikant dann nicht mehr so astrein klingen. Meilenstein wäre jedenfalls mein Favorit.
Ein Endpunkt/ Endziel ist bei mir beim Meilenstein übrigens noch niemals mitgeschwungen.
Succeed with Style. Erfolg mit Stil. Besonderer Erfolg. Style ist zwar denglisch aber in unserer Sprache schon lange angekommen (wiki: Der Anglizismus Style wird seit Jahrzehnten - besonders im Kontext von Mode und Jugendkulturen - häufig anstelle des Wortes „Stil“ verwendet, allerdings mit etwas anderen Bedeutungsschattierungen und – je nach Zusammenhang – unterschiedlichen Konnotationen: „gestylt“, „stylis(c)h“. ) Von daher würde ich auch Erfolg mit Style nehmen. Erfolg mit Stil ist allerdings mein persönlicher Favorit.
Opponent wäre für mich auch eher der Widersacher.
Allgemein bin ich bei vielen Begriffen recht nahe an TarCalibors Post auf Seite 1, ausser dort wo er sich selbst unsicher ist.