Die Zwerg Übersetzung wäre eindeutig nicht gegangen, da es wie gesagt schon Zwerge gibt, im schwedischen mit Dvärg eindeutig erkennbar.
Im Grundbuch trifft man nicht oft auf Zwerge. Außer einige Zwergenfamilien in Yndaros, der Hauptstadt in Ambria. Diese Zwerge haben das Gebirge verlassen, behaupten sie wären Handwerker, operieren in Wahrheit aber eher wie die Mafia indem sie Geschäfte kontrollieren, Schutzgelder erpressen und sich Bandenkriege liefern. Eine Gruppe mit der man sich nicht unbedingt anlegen mag.
Ich bleib dabei, dass Kobolde trotzdem stimmiger wäre. Passender? Hm, das weiß ich nicht, aber sicherlich stimmiger und atmosphärischer.
Es gibt ein sehr berühmtes Beispiel für eine Goblin - Kobold Übersetzung und das wäre bei Harry Potter zu finden. Im engl. sind es dort die Goblins, die deutsche Übersetzung hat sie mit Kobolden übersetzt. Demnach glaube ich schon, dass das Wort Kobold durchaus ein Begriff ist für deutsche Leser und man bei den Bildern im Symbaroum Buch durchaus denken kann, ah ja, das ist ein Kobold.
Schwieriger wäre es da gewesen, es mit Zwerg zu übersetzen, denn der Begriff ist nunmal in der Kultur bereits fix verankert mit der Vorstellung von den bärte und äxteschwingenden Herren. Das lässt sich nicht mehr ändern. Schwarzalb hätte ich dagegen als Übersetzung doch etwas verwirrend gefunden, eben wegen den Elfen, die es auch gibt. Die Übersetzung vom schwedischen ins englischen wurde ja von den schwedischen Originalautoren selbst gemacht. Die werden sich schon etwas dabei gedacht haben, von Svartalf auf Goblin übersetzt zu haben. Und da bleibt, meiner Meinung nach, nur noch der Kobold.
Nur weil Goblins in anderen deutschen Rollenspielen vorkommen, ist das für mich kein Grund sie in der dt. Übersetzung von Symbaroum so stehen zu lassen. Für mich ist Goblin ein englisches Wort. Das mag in anderen deutschen High Fantasy Rollenspielen gut passen, kein Ding, aber meiner Meinung nach nicht im nordisch (und damit auch eher germanisch) angehauchten Symbaroum.