Ich kann die allgemeine Ablehnung der Krege-Fassung nur unterschreiben, besonders, weil Krege im Vorfeld damals sehr arrogant auf der Carroux-Fassung rumgehackt hatte (in mehreren Interviews) und seine Übersetzung schon mal als total überlegen dargestellt hatte. Da nimmt man ihm dann tatsächliche Klopse noch um einiges übler...
Nur ein Beispiel für viele viele entstellende Übersetzungsfehler - Krege hat durchgängig "DAS Balrog" benutzt. Klar, bei einem englischen THE hat man natürlich erst einmal die freie Wahl, aber nur bis zu dem Punkt, an dem der Originalautor das Pronomen HE für den Balrog benutzt... Edit: Beim Kampf in Moria steht tatsächlich "it" für den Balrog, solange der Erzähler spricht. Gandalf selber benutzt dann in Fangorn "he", als er vom Kampf erzählt.
Wobei man aber nicht vergessen sollte, daß auch die Übersetzung des Silmarillion von Krege ist, und da hat er recht gut gearbeitet. Ich persönlich habe ja den Verdacht, daß er nach einem dicken Buch voller archaischer Wörter und Ausdrucksweisen den Koller bekommen hat, und jetzt endlich mal gegen den Strich übersetzen wollte