Komisch, bei anderen Spielen funktioniert das einwandfrei...
Da wäre ich mir nicht so sicher. Auch in Shadowrun Forum liest man öfters den Satz (sinngemäß): "das haben sie
wie übersetzt?"
Und ich kann mir vorstellen, das kommt bei jedem ausreichend komplexen Spiel vor. Dass man Übersetzungen findet, die einem nicht schmecken und die man selbst anders gemacht hätte. Oder in denen man nachschauen muss, wie es übersetzt wurde, weil es nicht eindeutig klar ist. Oder Wörter, die man immer wieder falsch benutzt, weil man die Regelwerke in einer Sprache kennt und die andere Sprache benutzen möchte - was aber eindeutig nur auf die Benutzung von falschen Vokabeln zurückzuführen ist.
Hättest Du Beispiele von Spielen, bei denen es sehr gut geklappt hatte? Weil ich so gut wie nie die Sprachen vermische, kenne ich leider keine. Oder die Übersetzer benutzten die Wörter, die auch Du benutzen würdest und es klappt sehr gut bei Dir. Und jemand anderer könnte damit genau die gleichen Probleme haben, die Du jetzt mit Pahtfinder hast?
Um ein Beispiel aus meinem Leben zu nehmen. In der Gegend, in der ich aufgewachsen bin, gab es ein Schimpfwort, da sind die Leute ausgerastet, wenn man sie so ansprach. In der Gegend, wo mein Opa wohnte (ein paar Hundert Kilometer weiter), war das gleiche Wort als eine Art auf die Schulter klopfen, weil man so gerissen war.
Das heißt, die Leute aus der einen Gegend hatten bei dem gleichen Wort andere Assoziationen als die anderen Leute. Und jetzt stell Dir vor, das Wort wäre als eine Klasse in Pahtfinder benutzt worden, so wie z.B. Schurke. Welche Leute aus welcher Gegend würden es wohl als total unsachgemäß betrachten?