Autor Thema: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk  (Gelesen 109515 mal)

0 Mitglieder und 4 Gäste betrachten dieses Thema.

vlyrr

  • Gast
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #750 am: 22.12.2016 | 13:57 »
Generell finde ich das Finden von guten Sprachennamen äußerst tricky.

Seit vielen, vielen Jahren verwende ich daher für selbstgeschriebene Settings den Ausdruck "Gemeinsprache".

Online AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 3.286
  • Username: AndreJarosch
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #751 am: 3.01.2017 | 12:49 »
Wer von euch hatte noch Winterurlaub/Winterferien und Muße etwas zu schreiben?

http://rq-verein.esy.es/index.php/news/12-wettbewerb

Achamanian

  • Gast
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #752 am: 4.01.2017 | 09:19 »
Wer von euch hatte noch Winterurlaub/Winterferien und Muße etwas zu schreiben?

http://rq-verein.esy.es/index.php/news/12-wettbewerb

Bei mir war/ist leider erwartungsgemäß keine Zeit ... schade, ich hätte Lust gehabt. Hoffe einfach auf künftige Gelegenheiten!

Offline Skeeve

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.632
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: XoxFox
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #753 am: 4.01.2017 | 17:16 »
Generell finde ich das Finden von guten Sprachennamen äußerst tricky.

ach, hier wollte ich doch schon seit Weihnachten eine Ergänzung einbringen. Keine Ahnung ob das eine Fehlerkorrektur sein soll oder was auch immer und das hat so nicht mal mehr was nur mit Rune Quest zu tun... ;D Aber so wie es jetz da oben steht ist das jedenfalls eines meiner persönlichen großen Probleme.

... und ein wenig zum Thema: "meerotisch" oder "meeroisch"? Bin nicht sicher was mir besser gefällt, aber solange keine Neuen Länder auftauchen und die Leute dort dann "neurotisch" sprechen....  ~;D

... oft genug sind die Spieler die größten Feinde der Charaktere, da helfen auch keine ausgeglichenen Gegner

Hoher gesellschaftlicher Rang ist etwas, wonach die am meisten streben, die ihn am wenigsten verdienen.
Umgekehrt wird dieser Rang denen aufgedrängt, die ihn nicht wollen, aber am meisten verdienen. [Babylon 5]

Achamanian

  • Gast
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #754 am: 5.01.2017 | 11:37 »
Und endlich das versprochene Würfelgeplapper zu RuneQuest, Glorantha und BRP:

https://www.youtube.com/watch?list=PL3dWt5oDfZ08SpbZRtDpAxyh8yyT9DyNU&v=Alq5ZgpBxpY

Online AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 3.286
  • Username: AndreJarosch
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #755 am: 5.01.2017 | 13:59 »
Und endlich das versprochene Würfelgeplapper zu RuneQuest, Glorantha und BRP:

https://www.youtube.com/watch?list=PL3dWt5oDfZ08SpbZRtDpAxyh8yyT9DyNU&v=Alq5ZgpBxpY

Sehr nettes Video, ähnlich informativ und auch ähnlich frei von der Leber weg (ohne "Drehbuch") wie unser Podcast "QuestLog".

Den Begleittext unter dem Video solltet ihr noch mal überarbeiten: Ätherland?



Offline Magister Ludi

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 146
  • Username: Magister Ludi
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #756 am: 5.01.2017 | 14:39 »
Das waren wirklich sehr gute Beschreibungen und Analysen, insbesondere was die vielen Stärken (und wenigen Schwächen) von RuneQuest 6 und die Quellenbände "Korantia" und "Taskanisches Imperium" betraf. Besonders originell fand ich den Begriff "Zwangsmodernisierung" im Zusammenhang mit dem Taskanischen Imperium.

Allerdings sollte man nicht immer so auf dem Begriff der "Bronzezeit" herumreiten, der eher auf die Welt Glorantha zutrifft. Tatsächlich eignet sich RuneQuest  6 / Mythras auch sehr gut für eisenzeitliche Kulturen (Römisches Imperium, Arturs Britannien), Mittelalter und sogar für die völlig anachronistische Welt des Warhammer-Rollenspiels.

Achamanian

  • Gast
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #757 am: 6.01.2017 | 06:51 »

Allerdings sollte man nicht immer so auf dem Begriff der "Bronzezeit" herumreiten, der eher auf die Welt Glorantha zutrifft. Tatsächlich eignet sich RuneQuest  6 / Mythras auch sehr gut für eisenzeitliche Kulturen (Römisches Imperium, Arturs Britannien), Mittelalter und sogar für die völlig anachronistische Welt des Warhammer-Rollenspiels.

Stimmt eigentlich, ist wohl durch die häufige Wiederholung so bei mir hängengeblieben, aber Luther Arkwright und Mythic Britain zeigen ja, dass alles andere auch kein Problem ist ...

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.192
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #758 am: 6.01.2017 | 08:02 »
Meroe Meroisch
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Achamanian

  • Gast
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #759 am: 6.01.2017 | 08:08 »
Meroe Meroisch

Seufz.
Mensch, Leute, warum nicht gleich "Meeros" auch ändern, müsst ihr da nicht an (gnihihi) "Eros" denken? Voll peinlich, Alter! (übrigens: Eros - erotisch; Meeros - Meerotisch - he, das scheint ja glatt einer Bildungsregel zu folgen! Na so was!).

Und übrigens, nebenan wartet HarnMaster auf eine ordentliche Abreibung ...
 ::)

Luxferre

  • Gast
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #760 am: 6.01.2017 | 08:26 »
Hârn
Gnihihi
Er hat Hârn gesagt

Offline Blizzard

  • WaWiWeWe²
  • Titan
  • *********
  • Fade to Grey
  • Beiträge: 20.647
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Blizzard
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #761 am: 8.01.2017 | 10:50 »
Hârn
Gnihihi
Er hat Hârn gesagt
OT: Du wirst Lachen: Ich hatte vor Jahren mal eine Runde mit RPG-Neulingen. Bei einem zwanglosen Treffen habe ich dann erstmal erklärt, was Rollenspiel ist, welche Genres es gibt, ein paar der Systeme des jeweiligen Genres genannt und eben auch noch erklärt, was der SL und dessen Aufgaben sind. Bei 'Fantasy' habe ich dann ein paar aufgezählt, u.a. Arcane Codex, WarHammer, Rolemaster, Ruf des Warlock, Hârnmaster und noch ein paar andere (so ca.10 Stück). Daraufhin fragte einer der Neulinge dann, ob der SL bei Hârnmaster
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
genannt werden würde? ~;D
"Wir leben nach den Regeln, wir sterben nach den Regeln!"

"Wer nicht den Mut hat zu werfen, der wird beim Würfeln niemals eine Sechs erzielen."

Online AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 3.286
  • Username: AndreJarosch
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #762 am: 17.01.2017 | 17:13 »
Bei D&D (& Co.) haben sich Begriffe eingebürgert wie Dungeon-Master und Abenteurer, bei DSA Meister und Abenteuer.

Wie nennt ihr die bei RuneQuest (BRP & Co.).

Ich verwende Spielleiter und Charaktere. Ist das zu allgemein gehalten?

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.786
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #763 am: 17.01.2017 | 18:14 »
Bei D&D (& Co.) haben sich Begriffe eingebürgert wie Dungeon-Master und Abenteurer, bei DSA Meister und Abenteuer.
fixed it for you.

Wie nennt ihr die bei RuneQuest (BRP & Co.).

Ich verwende Spielleiter und Charaktere. Ist das zu allgemein gehalten?

Ich nehme "Spielleiter.in" oder "Spielleitung". Die Spieler.innen spielen "Spieler.innen.charaktere" oder "Spielfiguren". Normalerweise.

Wenn es zum Spiel passt, dann finde ich alternative Bezeichungen für SL OK. Für das jeweilige Spiel nutze ich die dann auch.
Nicht zuletzt als Symbol dafür, dass der "Zeremonienmeister" aus Urban Shadows andere Rechte und Pflichten hat als der "Schieds-Richter" aus LotFP.
Was ich gar nicht mag ist DSAs "Meister". Für das Spiel selbst mag es gerade noch OK sein. Wenn es generalisiert wird, dann ... *Brechreiz". Wer mich in der Funktion als Spielleiter mit "Meister" anspricht oder von der Funkion des "Meisters" in z.B. RuneQuest redet, muss damit rechnen keine Reaktion zu bekommen.

Bei SC (und NSC) finde ich alternative Bezeichnungen OK. Auch hier: Solange es zum Spiel passt.
Und auch hier akzeptiere ich die Generalisierung des DSA-Begriffs "Helden" nicht. Bei Cthulhu oder Clockwork & Chivalry spielt man nämlich genau keine Helden.


Zusammengefasst: Spielleiter und Charaktere ist gut (und etabliert). Andere Bezeichnungen machen mMn nur Sinn, wenn sie auf andere Aufgaben- und Rollenverteilungen hinweisen sollen.
« Letzte Änderung: 17.01.2017 | 21:24 von Clausustus Doom Occulta »
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Offline Weltengeist

  • spielt, um zu vergessen
  • Mythos
  • ********
  • Kaufabenteueranpasser
  • Beiträge: 11.089
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Weltengeist
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #764 am: 17.01.2017 | 18:53 »
Ich verwende Spielleiter und Charaktere. Ist das zu allgemein gehalten?

Nö. Ich finde die Begriffe prima - dann weiß gleich jeder, was gemeint ist.
Nicht mehr im Forum aktiv

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.192
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Achamanian

  • Gast
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #766 am: 18.01.2017 | 07:34 »
Doppelseufz

https://de.wikipedia.org/wiki/Meroe

Hmpf, Case in Point ... wobei ich analog zu dem Wiki-Beispiel "meroitisch" zwar echt umständlich fände, aber irgendwie auch damit leben kann.

Das Gemecker kann ich trotzdem nicht nachvollziehen, weil die Bildung "meerotisch" im Deutschen eben lautlich völlig korrekt ist, aber das liegt vielleicht einfach daran, dass "erotisch" für mich kein Kicherwort ist ...

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.229
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #767 am: 18.01.2017 | 07:39 »

Wer mich in der Funktion als Spielleiter mit "Meister" anspricht oder von der Funkion des "Meisters" in z.B. RuneQuest redet, muss damit rechnen keine Reaktion zu bekommen.


Kommen wir so weiter? Ich mein, ist das nicht ein bißchen übertrieben? Man kann ja sicherlich Vorlieben haben, aber es dürfte wirklich wichtigtere Probleme geben, als die korrekte Anrede oder Bezeichnung für den Spielleiter.
Ich meine, jeder wie er will. Aber darauf hätte ich keinen Bock. Echt nicht.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.786
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #768 am: 18.01.2017 | 11:33 »
Kommen wir so weiter?
Ich denke schon. Insbesondere gehört das für mich zu dem Paket der Maßnahmen, die (auch durch die Wortwahl) klar machen, dass die Annahmen und Setzungen von DSA für RQ (und andere Spiele) nicht gelten bzw. nicht automatisch gelten. Für nicht RQ-kompatibel halte ich z.B. folgende Prämissen: Der Vorrang des Plots vor der Spielweltplausibilität, "der Meister hat immer Recht", ...
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.229
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #769 am: 18.01.2017 | 11:57 »
Für nicht RQ-kompatibel halte ich z.B. folgende Prämissen: Der Vorrang des Plots vor der Spielweltplausibilität, "der Meister hat immer Recht", ...

Sehe ich völlig anders, führt aber erstens vom Thema weg und zweitens ist das dann wieder im Bereich Rollenspieltheorie. Lieber nicht  :)
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.786
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #770 am: 18.01.2017 | 12:34 »
Sehe ich völlig anders, [...]
Das ist ja auch völlig in Ordnung. Mir geht es darum den Automatismus "Was für DSA gilt, gilt für alle anderen Rollenspiele" auszuschalten. Die Wortwahl kann da ein passender Schalter sein. (Es ist auch nicht so, dass ich "Meister" für immer vom Spieltisch verbanne - sondern nur so lange, bis die Spieler verstanden haben, dass DSA nicht stellvertretend für Rollenspiel steht/stehen kann.)
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.229
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #771 am: 18.01.2017 | 13:02 »
Mir geht es darum den Automatismus "Was für DSA gilt, gilt für alle anderen Rollenspiele" auszuschalten. Die Wortwahl kann da ein passender Schalter sein.

Stimme sofort zu, dass das bei unterschiedlichen Rollenspielen unterschiedlich ist. Und auch, dass man dafür dann passendes Vokabular haben kann ("Gastgeber" bei Falkenstein fand ich immer schön).

Aber: "Wortwahl" ist ein guter Punkt. Ich fand Deine Formulierung oben unangenehm schroff. Wenn das weniger hart gemeint war, als gesagt, dann können wir das als erledigt abhaken. Tatsächlich nicht zu reagieren, weil jemand "Meister" statt "Spielleiter" sagt, würde ich für ziemlich unangemessenes, weil arrogantes, Gehabe verstehen. Völlig nachvollziehbar und richtig fände ich es, freundlich darauf hinzuweisen, dass die Bezeichnung "Meister" nicht erwünscht ist.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Online AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 3.286
  • Username: AndreJarosch
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #772 am: 29.01.2017 | 09:30 »
"Xamoxis` Schale der Reinigung - Ein Abenteuer in Meeros"
ist AB SOFORT als PDF auf Drivethru erhältlich!

Druckvorlagen wurden heute an den Drucker versendet, wir rechnen mit Rückkehr des Heftes Mitte Februar.

http://www.drivethrurpg.com/product/203830/Xamoxis-Schale-der-Reinigung

Offline Grummelstein

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.458
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grummelstein
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #773 am: 29.01.2017 | 11:52 »
"Xamoxis` Schale der Reinigung - Ein Abenteuer in Meeros"
ist AB SOFORT als PDF auf Drivethru erhältlich!

Druckvorlagen wurden heute an den Drucker versendet, wir rechnen mit Rückkehr des Heftes Mitte Februar.

http://www.drivethrurpg.com/product/203830/Xamoxis-Schale-der-Reinigung
Gekauft. Danke für den Hinweis.
"...
Aber ein Mensch kann niemals ein Tier werden.
Er stürzt am Tier vorüber in einen Abgrund."

Online AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 3.286
  • Username: AndreJarosch
Re: [Rune Quest 6] Deutsche Übersetzung und Smalltalk
« Antwort #774 am: 29.01.2017 | 18:48 »
The Design Mechanism hat gestern, Samstag den 28. Januar, ein neues Abenteuer für MYTHRAS herausgegeben (als PDF, bzw als Druckversion auf Lulu):

MADNESS & OTHER COLOURS

http://www.lulu.com/shop/lawrence-whitaker/madness-other-colours/paperback/product-23037927.html


Die deutsche Version des neuen Abenteuers von The Design Mechanism wird unter dem Titel "Wahnsinn & Andere Farben" noch vor der RPC erscheinen.

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 31.01.2017 | 23:08 von AndreJarosch »