0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.
Ich hatte gerade nen Lachflash.... Sonderfertigkeit Abschleppspezialist, ernsthaft?
Ich habe noch eine sehr spezielle Frage: falls ihr Aventurien 5e auf englisch spielen würdet und euch dabei enger an die D&D-Standards halten, welchen neuen, alternativen Namen würdet ihr den aventurischen Goblins geben? Weil unter Goblins stellt sich der internationale Rollenspieler ja was anderes vor.Naheliegend wäre "Redfur", aber zumindest in der offiziellen Übersetzung des Almanachs kommt das in der Form nicht vor.Vielleicht wäre "pelt" besser als "fur". Ein schöneres Synonym für Rot, das sich schön ins Wortbild einfügt, fehlt mir aber noch.
Um mich selbst zu zitieren:
Schau doch in die englische DSA-Übersetzung The Dark Eye.
and their slightly-stooped bodies are covered head-to-toe in dense, shaggyfur that usually ranges in color from rust red to brown (thesource of common slurs against them).
Wie oben geschrieben, habe ich den englischen Almanch zu Rate gezogen. Da wird kein stehender Begriff geprägt, außer halt "Goblin".
Passt Hide vielleicht? Also redhide?
Warum bleibst du dann nicht einfach dabei und erklärst mit 1-2 Sätzen die Unterschiede zu den D&D-Goblins? Ist ja bei den Orks auch nicht anders.
Nicht so schlecht! Mir gefällt "hide", aber statt "red" wäre mir was anderes lieber. Klingt halt so schon fast zu sehr wie "redskin"."Rusthide"? Das klingt dann halt wieder nach Cyborb.
Goblins / Rustpelt scheint die offizielle Variante zu sein.
Ruddy scheint auch ein Wort für rot zu sein, das ich nicht kannte - ruddy-cheeked kann entsprechend rotbäckig bedeuten. Ruddyhide klingt aber doof, vielleicht zusammenführen zu Rudhide?
Rawhide! :-) Gesendet von meinem SM-G930F mit Tapatalk
Rollin‘ rollin‘ rollin‘
Hallo zusammen,gibt es irgendwo eine Übersicht aller Professionen, die man in der 5. Edition spielen kann (oder zumindest einen groben Überblick)?
Rawhide! :-)