Autor Thema: Deutsche Übersetzungen  (Gelesen 5929 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Gorbag

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Gorbag
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #25 am: 1.09.2015 | 13:13 »
Bei mir gibt es viele Gründe zu Deutsch zu greifen.

1) Es ist meine Muttersprache. Mein Englisch ist gut, aber mein Deutsch wird wohl immer etwas besser sein :D. Außerdem gibt es gerade im Rollenspielsektor ja immer mal wieder die eine oder andere Vokabel die man so noch nie gehört hat. Mit den Jahren ist das sicherlich weniger geworden, aber hier und da muss man doch mal nachschlagen und das stört natürlich etwas.

2) Ich will weiterhin eine deutsche Rollenspielindustrie und die lebt nun mal nicht von Luft und Liebe, die ist darauf angewiesen, dass sich ihre Produkte verkaufen.

3) Auch meine Gruppe neigt am Tisch zu furchtbarem Denglisch. Das hab ich im Informatikstudium schon zu genüge.

4) Ich habe hin und wieder Leute in der Gruppe die nicht ausreichend englisch Sprechen.

5) Die Qualität der  deutschen Übersetzungen ist mittlerweile wirklich gut geworden

Offline Mustafa ben Ali

  • Rentner durch Mythos
  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 586
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mustafa ben Ali
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #26 am: 1.09.2015 | 14:40 »
Diesbezüglich habe ich eine These.
Nur durch deutschsprachige Rollenspielbücher kriegen wir überhaupt Nahwuchs.

Das ist für mich auch ein Grund, Deutsch zu kaufen.
Ich verbreite nur auf Fakten basierende Gerüchte
Ludo Liubice Der Lübecker Spieleverein. Es werden auch Rollenspiele gespielt.

Offline Lichtbringer

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.187
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Der_Lichtbringer
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #27 am: 1.09.2015 | 14:48 »
Diesbezüglich habe ich eine These.
Nur durch deutschsprachige Rollenspielbücher kriegen wir überhaupt Nahwuchs.

Das ist für mich auch ein Grund, Deutsch zu kaufen.

 :cheer: :cheer: :cheer:

Genau! Meine Rede seit Jahren. Ich selbst kann gut genug Englisch, um problemlos englische Regelwerke zu lesen. Aber das gilt nicht für jugendliche Einsteiger.

Offline murksmeister

  • Experienced
  • ***
  • Unnützes Wissen: 100
  • Beiträge: 223
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: murksmeister
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #28 am: 1.09.2015 | 14:54 »
Das sehe ich anders. Ich würde behaupten, dass Jugendliche sogar sehr umfassende Englischkentnisse besitzen. Immerhin sind sie in der vernetzten Welt aufgewachsen. Und grade D&D hat mMn immer noch einen sehr hohen Stellenwert bei Rollenspieleinsteigern und dürfte bei deutschen Anfängern neben DSA die beliebteste "Einstiegsdroge" sein.
Schlimmer als Blind-Sein ist nicht sehen wollen.

Offline Mustafa ben Ali

  • Rentner durch Mythos
  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 586
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mustafa ben Ali
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #29 am: 1.09.2015 | 15:00 »
Die Jugendlichen brauchen in der vernetzten Welt aber nur dann Englisch, wenn Sie mit Personen reden wollen, die kein deutsch, dafür englisch können.

Ansonsten gibt es genug deutschsprachige Quellen.
Ich verbreite nur auf Fakten basierende Gerüchte
Ludo Liubice Der Lübecker Spieleverein. Es werden auch Rollenspiele gespielt.

Offline Weltengeist

  • spielt, um zu vergessen
  • Mythos
  • ********
  • Kaufabenteueranpasser
  • Beiträge: 11.089
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Weltengeist
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #30 am: 1.09.2015 | 15:07 »
Mein Englisch ist ohne Übertreibung sehr trittsicher, und wenn es um einen Roman geht, kaufe und lese ich den durchaus auf Englisch. Bei Rollenspielen bin ich mittlerweile aber fast ausnahmslos bei den deutschen Übersetzungen gelandet. Warum? Auri hat die beiden Hauptgründe schon genannt:

a) Am wichtigsten: Ich habe in der heimischen Runde Mitspieler, die mit Englisch nicht so firm sind. Und ich freue mich, wenn diese Mitspieler von sich aus auch mal etwas zum aktuellen Spiel lesen wollen. Bei englischen Originalen scheitert dies aber und ich muss immer den Übersetzer mimen bzw. die Spieler beschäftigen sich neben dem Spiel überhaupt nicht mit dem System, was ich sehr schade finde.

b) Gerade bei Fantasy-Settings empfinde ich es als störend, wenn ich von Agility, Rogue, Powers, Whiterun usw. spreche. Das passt ev. zu Star Wars oder Shadowrun, aber bei Fantasy reißt es mich aus der Immersion, wenn die Ingame-Sprache sich maßgeblich von der Regelsprache unterscheidet.

So mag es nicht verwundern, dass die einzigen Rollenspiele, die noch auf Englisch in meinem Regal stehen, FATE-basiert sind. Da fallen bei mir beide Pro-Deutsch-Argumente weg, weil ich (a) da ohnehin eher mit Leuten spiele, die abgedrehte Rollenspiele bevorzugen (und die können eigentlich fast alle Englisch) und (b) da ohnehin eine recht ausgeprägte Metaebene habe, wo ein paar englische Fachbegriffe auch keine Immersion mehr beschädigen können.
Nicht mehr im Forum aktiv

Offline LushWoods

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.524
  • Username: LushWoods
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #31 am: 2.09.2015 | 07:50 »
Ich selbst kann gut genug Englisch, um problemlos englische Regelwerke zu lesen. Aber das gilt nicht für jugendliche Einsteiger.

Das is ja interessant.  :o

Offline murksmeister

  • Experienced
  • ***
  • Unnützes Wissen: 100
  • Beiträge: 223
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: murksmeister
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #32 am: 2.09.2015 | 08:01 »
Die Jugendlichen brauchen in der vernetzten Welt aber nur dann Englisch, wenn Sie mit Personen reden wollen, die kein deutsch, dafür englisch können.

Ansonsten gibt es genug deutschsprachige Quellen.

Ähm... Nein. Tut mir Leid aber das stimmt einfach nicht. Ohne Grundkenntnisse in Englisch kann man sich im Interent kaum noch zurecht finden. Mein 8 jähriger Neffe hat noch keinen Englischunterricht, kann aber dank Videospielen, Fernsehen u.ä. bereits die ersten Vokabeln (nicht unbedingt die nettesten...).
Ich meine, um nur mal ein paar Beispiele zu nennen, wir lesen Threads, posten Bilder, ziehen updates, downloaden Spiele, installieren Apps, gehen online shoppen, usw. usf.
Für uns waren das Begriffe die man langsam in seinem Leben gelernt hat. Die Jugendlichen wachsen damit auf. Das ist nun mal Fakt.
Schlimmer als Blind-Sein ist nicht sehen wollen.

Offline Kaskantor

  • Legend
  • *******
  • Wechselt schneller als sein Schatten
  • Beiträge: 4.689
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kaskantor
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #33 am: 2.09.2015 | 08:17 »
Ich mag deutsche Übersetzungen auch, aber es ist manchmal echt schade, wie sehr sie hinterher hängen.
Bestes Beispiel dürfte da atm Star Wars sein, welches auch noch in drei Serien unterteilt ist, und man bestimmt von allen dreien die Grundbücher auf den Markt bringen will. Diese bringen ja auch bekanntlich den meisten Gewinn ein.
Wo ich es ehrlich gesagt nicht verstehen kann, ist bei Systemen, wo selbst beim Original nur wenige Bände in mehreren Jahren rauskommen. Wenn man das nicht wuppen kann, hat man sich vielleicht zuviel zugemutet.
Und die Angst, dass plötzlich Bücher einer Reihe nicht mehr übersetzt werden weil vielleicht eine neue Edition herauskommt ist weiterhin gegeben.
Und ich persönlich finde es nicht schön, wenn ein Teil Deutsch und der andere Teill Englisch ist.
"Da muss man realistisch sein..."

Offline Kaskantor

  • Legend
  • *******
  • Wechselt schneller als sein Schatten
  • Beiträge: 4.689
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kaskantor
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #34 am: 2.09.2015 | 08:18 »
Btw meine Tochter ist 4 Jahre alt und freut sich immer wenn ich ihr ein paar englische Wörter beibringe, die lacht sich dann immer scheckig, versucht sie aber von sich aus auch anzuwenden ect.
"Da muss man realistisch sein..."

Offline Silent

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.269
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althena
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #35 am: 2.09.2015 | 18:03 »
Wobei es in der Didaktik ja schon angekommen ist, das Englisch nützlich sein könnte, was sich schon im Kindergarten durch engl. Lieder wiederspiegelt und in der Grundschule werden auch die ersten richtigen Grundlagen gelegt. Die Sprache ist halt kein Wahlfach, sondern daran kommt man als Schüler in Deutschland einfach nicht vorbei. Es mag zwar nach der Schule nicht dafür reichen, sich selbstbewusst, stotterfrei und ohne jegliche Probleme ein Hotelzimmer zu reservieren, aber da man heutzutage eh kaum an der Sprache vorbeikommt, bleibt doch schon das eine oder andere hängen ;)
>Werbefläche zu vermieten<

Der Rote Baron

  • Gast
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #36 am: 2.09.2015 | 20:42 »
Als Englischlehrer sei gesagt:
Eher das eine. Das andere bleibt auf der Straße liegen.

Und eben: Es ist nicht ein Wahlfach und klar haben die Freude, wenn sie ihre Sprachkenntnisse mal erfolgreich in der freien Wildbahn anwenden können (z.B. erzählen, wie sie einem Ausländer auf Englisch den Weg nach was-weiß-ich-wo erklärt haben und der sich sehr gefreut hat usw.), aber das Trällern von Liedern im Kindergarten und das Beibringen eines "spielerischen" Umgangs in der Grundschule hat weder der Lust auf Englisch noch den Sprachkenntnissen viel geholfen.

Die Mehrzahl ist froh, wenn sie sich auf Deutsch verständigen können.

Dicke Rollenspielbücher in der Freizeit lesen ist sicherlich zu 100% weit unten auf der Beliebtheitsskala bei der riesiegn Mehrzahl meiner Schüler.

Für Neulinge sind deutsche Regelbücher und/oder Übersetzungen eine conditio sine qua non.
Stimme auch zu, was die Unterstützung deutscher Rollenspielkultur angeht (nein - ich meine nicht verstärkte 3W20-Hotzenplotzerei mit Handzettel und Tischvorlagen im eigene Hartwurstsaft).

Offline bolverk

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.480
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bolverk
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #37 am: 2.09.2015 | 21:16 »
Ich bevorzuge für meine Gruppe deutsche Übersetzungen, weil sich ein paar nicht-englisch-Sprecher unter den Spielern befinden. Die kommen zwar auch zur Not mit englischen Begriffen klar, aber mit deutschen Regeln arbeitet es sich doch deutlich leichter. Ich bin sehr oft damit beschäftigt, englische Regeln (z.B. Zauber bei D&D) für die Spieler ins Deutsche zu übersetzen. Selber lese ich ein englisches Buch lieber im Original - oft bin ich nicht so richtig zufrieden mit der deutschen Übersetzung.
"Anyone can be a winner if their definition of victory is flexible enough."
- DM of the Rings

Offline Arkam

  • Fadennekromant
  • Legend
  • *******
  • T. Meyer - Monster und mehr!
  • Beiträge: 4.879
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Arkam
    • Paranoia Discord Runde sucht neue Mitspieler!
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #38 am: 3.09.2015 | 16:06 »
Hallo zusammen,

das Lesen längerer Texte in Englisch ist für mich anstrengend. So manche Regelwerke sind ja schon auf Deutsch nicht unbedingt motivierende Texte. Von da aus also eher eine deutsche Übersetzung als das englische Original.
Bei einigen Systemen, Cthulhu ist etwa ein solcher Fall finde ich die Aufmachung schöner.
Ich hätte in letzter Zeit von keinem auf Deutsch verkrüppelten Regelwerk gehört. Mein Lieblingsbeispiel ist da Mechwarrior. Hier spielte man im Battletech Universum und bei der Übersetzung hat man eine Fraktion einfach weg gelassen.
Ärgerlich sind auch die Fälle indem die Bücher eines Systems nicht zu Ende übersetzt werden. Das war in meinem Falle zuletzt bei 7th Sea der Fall. Allerdings hat sich da die Runde auch aufgelöst bevor der Ärger größer werden konnte.
Zusatzinhalte, etwa die Informationen über Deutschland / Europa, in den Shadowrun Bänden sind zwar nett aber meistens wird ja doch im Schwerpunkt der amerikanische Hintergrund bespielt.
Da ich inzwischen weniger Zeit mit Rollenspiel verbringe kann ich auf eine schnelle Frequenz der Regelwerke gut verzichten solange die Grundregeln komplett sind.

Letztendlich legt bei uns die Spielleitung fest ob die deutschen oder die englischen Regeln Verwendung finden.

Gruß Jochen - Edit: Zusatinhalte hatte ich vergessen
« Letzte Änderung: 3.09.2015 | 16:08 von Arkam »
Paranoia Discord Runde sucht neue Mitspieler:

https://discord.gg/RuDqVSFYtC

Gilandilas

  • Gast
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #39 am: 4.09.2015 | 10:22 »
Mal ein paar Beispiele:
Pegasus - Shadowrun.

Als Purist habe ich bis zur 3ten Edition stur die englischen Versionen (damals noch von Fasa) gekauft, dann war lange nichts mit SR. Bin erst mit der 20 Anniversary wieder eingestiegen und musste erfahren, dass die deutsche Übersetzung sowohl qualitativ als auch preislich dem Original überlege war.

noch ein Beispiel:
Cthulhu - die französischen (kann ich leider nicht besonders gut) und deutschen Cthulhu Produkte liegen in Punkto Style einfach vorne.

letztes Beispiel:
x wing (miniaturen zwar aber hey) - die "lokalen Versionen" sind einfach 1/3 billiger.

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #40 am: 4.09.2015 | 11:06 »
Ähm... Nein. Tut mir Leid aber das stimmt einfach nicht. Ohne Grundkenntnisse in Englisch kann man sich im Interent kaum noch zurecht finden. Mein 8 jähriger Neffe hat noch keinen Englischunterricht, kann aber dank Videospielen, Fernsehen u.ä. bereits die ersten Vokabeln (nicht unbedingt die nettesten...).
Ich meine, um nur mal ein paar Beispiele zu nennen, wir lesen Threads, posten Bilder, ziehen updates, downloaden Spiele, installieren Apps, gehen online shoppen, usw. usf.
Für uns waren das Begriffe die man langsam in seinem Leben gelernt hat. Die Jugendlichen wachsen damit auf. Das ist nun mal Fakt.

Zwischen dem dem Aufschnappen englischer Begriffe und dem freiwilligen Lesen eines fremdsprachigen Buchs liegen noch Welten.

Zwischen einem guten Englischschüler und dem freiwilligen Lesen eines fremdsprachigen Buchs allerdings auch ...

(Und auch das Lesen eines deutschsprachigen Buchs liegt bei vielen nicht mehr auf der Agenda.)
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.106
  • Username: KhornedBeef
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #41 am: 4.09.2015 | 11:20 »
Zwischen dem dem Aufschnappen englischer Begriffe und dem freiwilligen Lesen eines fremdsprachigen Buchs liegen noch Welten.

Zwischen einem guten Englischschüler und dem freiwilligen Lesen eines fremdsprachigen Buchs allerdings auch ...

(Und auch das Lesen eines deutschsprachigen Buchs liegt bei vielen nicht mehr auf der Agenda.)
+1
Regelbücher stellen keine sehr hohen Anforderungen an die Lesekompentenz, aber für die meisten 8jährigen dürfte es schon noch herausfordernd sein.
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline Gorbag

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Gorbag
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #42 am: 4.09.2015 | 11:42 »
letztes Beispiel:
x wing (miniaturen zwar aber hey) - die "lokalen Versionen" sind einfach 1/3 billiger.

Das ist übrigens bei fast allen Brettspielprodukten des Heidelbergerverlags so.

Regelbücher stellen keine sehr hohen Anforderungen an die Lesekompentenz, aber für die meisten 8jährigen dürfte es schon noch herausfordernd sein.

Das würde ich schwer vom konkreten Buch abhängig machen. Sowohl der Fluff-Teil als auch der Regelteil können mitunter recht komplex werden oder einfach nur ermüdend für den Leser sein.
Zwar kein direkter Teil der unter Lesekompetenz fällt, aber Regeln bieten auch keine Spannungskurve machen aber meist einen recht großen Teil des Buches aus.

Beides zusammen macht es vermutlich für Kinder recht schwer zugänglich, gerade in den jüngeren Jahrgängen. Wenn dazu dann noch englisch kommt, dann wirkt P&P auf die Jugend vermutlich nicht gerade attraktiv.

Offline vanadium

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 990
  • Username: vanadium
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #43 am: 4.09.2015 | 11:42 »
Zitat
Wobei es in der Didaktik ja schon angekommen ist, das Englisch nützlich sein könnte, was sich schon im Kindergarten durch engl. Lieder widerspiegelt und in der Grundschule werden auch die ersten richtigen Grundlagen gelegt

>;D  Das sehen meine Englisch-Kollegen völlig anders...

Die Sprache ist halt kein Wahlfach, sondern daran kommt man als Schüler in Deutschland einfach nicht vorbei.
Da muss ich widersprechen: Dank Föderalismus, kann kann man drumherum kommen. Wer in BaWü eine Realschule in der Rheinebene besucht, hat autom. als 1. Fremdsprache Französisch. Da die 2. Fremdsprache nur Wahlfach ist (z.B. neben Technik), kann nach 10 Jahren Schule kein Wort Englisch.
« Letzte Änderung: 4.09.2015 | 11:45 von vanadium »
"Ohne Heu kann das beste Pferd nicht furzen."

"Meister, was darf’s sein?"
"Ein kleines Omelett, bitte!"
"Mit einem oder zwei Eiern?"
"Mit Zwanzig!"

eldaen

  • Gast
Re: Deutsche Übersetzungen
« Antwort #44 am: 4.09.2015 | 11:46 »
Ich greife mit Vorliebe zu englischen Regelwerken (vor allem, wenn die Spiele ursprüngllich in Englisch verfasst wurden). Dafür gibt es viele Argumente, die sich zumeist auf die verständlicherweise minderee Qualität deutscher Hobby-Verlagsarbeit beziehen. In der RPG Manufaktur (Industrie kann man das ja wohl kaum noch nennen) ist einfach so wenig Geld, dass gerade auf dem kleineren deutschen Markt kaum gute/professionelle Übersetzer und Lektoren eingesetzt werden. Das zumindest ist mein Eindruck, den ich immer wieder bestätigt sehe, wenn ich mir Übersetzungen ansehe. Jemandem mit einem Anglistik Hintergrund und gesundem Sprachempfinden stehen da oft die Haare zu Berge. Hinzu kommt, dass oft Übersetzungen / Lektorat wohl auch noch gesplittet werden - viele Köche und so...

Ich gebe freimütig zu, dass die englischen Produkte auch nicht alle perfekt sind - aber da mein Englisch das auch nicht ist, fallen mir da kleinere Dinge auch nicht so auf. Es ist allerdings gut genug, um die vielen Übersetzungsschnitzer zu bemerken. Gerade deshalb finde ich auch "Denglisch" a Tisch eigentlich gut. Beispiel Star Wars: Mir geht der Begriff "Concussion Missile" einfach leichter runter, als "Erschütterungsraketen" und da gibt es viele weitere Beispiele... Subjektiv, sicher - aber ein Faktor. Oft ergeben die Übersetzungen auch im Deutschen gar keinen Sinn, sondern sind lediglich direkte Übertragungen.

Und der wichtigste Punkt: Die Veröffentlichungspolitik. Bei FFG bin ich mir sicherer, dass die Star Wars Produktreihe häufigeren, regelmäßigeren output liefert, als ich das bei den Heidelbären bin. Bei HEX steht der vierte Band auf deutsch völlig in den Sternen, ebenso wie der Spielleiterschirm, auf den man seit Jahren wartet. Auch da gibt es zahlreiche weitere Beispiele. Ehrlich, da fang ich doch gar nicht erst an, mir die Sachen auf Deutsch zuzulegen, wenn ich hinterher genötigt bin babylonisches Wirrwarr zu fabrizieren oder alles nochmla auf Englisch kaufen muss...

Ich sag ja nicht, dass die Verlage unbedingt was dafür können - aber negative Faktoren sind und bleiben es nunmal.
« Letzte Änderung: 4.09.2015 | 11:48 von HEXer »