Sollten man nicht als allererstes versuchen den Stil des Originals zu kopieren?
Um das noch mal aufzugreifen: Ich finde ja - allerdings widersprichst du mit dieser Aussage gerade deiner eigenen Forderung, z.B. Ortsnamen wie "Jedna's Folly" nicht zu übersetzen. Denn im Original ist "Jedna's Folly" ja gerade NICHT in einer Fremdsprache geschrieben, also sollte es auch im Deutschen tendenziell nicht als fremdsprachiger Begriff auftauchen - zumindest, wenn wir uns in einer Fantasywelt bewegen, die "sprachlich transparent" ist wie die von 13th Age.
Anders ist es z.B., wenn eine Geschichte in Amerika spielt - da verwende ich z.B. beim Übersetzen Begriffe wie "Highschool" und lasse die Namen von Bars und Hotels auf Englisch. Aber da wissen die Leser, dass es um ein reales Land geht, in dem die Hotels eben Namen auf Englisch haben - alles andere wäre befremdlich. Das Drachenreich ist aber kein Land, in dem die Orte logischerweise englische Namen haben müssen - es ist ein Land, in dem die Orte logischerweise (so sie keine reinen Fantasienamen haben) Namen in der im Text verwendeten Sprache haben müssen.
Mir graut es jedenfalls bei der Vorstellung einer HdR-Nicht-Übersetzung, in der Orte wie Mount Doom oder der Shire vorkommen - und ich glaube, Tolkien selbst hätten sich da auch die Zehennägel hochgerollt ...