Ich hätte noch ein paar Klopse aus dem Bereich der Videospiele anzubieten:
In Homefront gibt es eine Stelle, an der ein NPC den Angriff auf zwei feindliche Wachen mit den Worten "Now, drop 'em!" befiehlt. In der deutschen Übersetzung sagt er hingegen: "Jetzt, abwerfen!". An einer anderen Stelle kann man jemanden "Hölle ja!" rufen hören.
In Guild Wars hat die Assassinen-Klasse verschiedene Skills, die Teleportation über kurze Distanzen (sog. Schattenschritt) ermöglichen. In der Beschreibung dieser Skills wird der Satz "Shadow step to target foe/ally." im Deutschen allerdings immer zu "Schattenschritt, um den Gegner/Verbündeten auszuwählen." Zeitweise gab es auch einen Speedboost-Skill namens "Bindestrich".
In Uncharted 2 habe ich mich lange gefragt, warum eine Fähigkeit, die die Zielgenauigkeit des Charakters verbessert, "Runter mit den Eisen" heißt. Irgendwann habe ich das Spiel dann mal auf Englisch umgestellt und herausgefunden, dass da im Original "Down the Irons" steht (sinngemäß etwa "über Kimme und Korn"). Im selben Spiel wurde auch das Bonus-Video "Mastering the Cell", das die Herausforderungen der Entwickler im Umgang mit dem Cell-Prozessor der PS3 zeigt, als "Die Zelle meistern" übersetzt.
Einige der bescheuertsten Klopse habe ich aber in Dungeon Defenders entdeckt. Nicht nur, dass der Menüpunkt zum Verlassen des Spiels als "Ausfahrt" bezeichnet wird, auch der Speichern-Button heißt hier "Sparen" - bei den "Custom Options" alias "Brauch Einstellungen" bin ich dann endgültig vom Stuhl gefallen. Die Entwickler beteuern bis heute, dass die Übersetzung von echten Menschen durchgeführt wurde - so recht glauben mag ich ihnen nicht...