Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 321910 mal)

PzVIE und 6 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Matz

  • großes, farbenfrohes Fossil
  • Adventurer
  • ****
  • ...out of the Abyss!
  • Beiträge: 878
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: maobezw
    • Meine phantastischen Welten!
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1925 am: 5.03.2025 | 09:37 »
Wenn man Japanisch nach Schriftzeichen einzeln übersetzt...

... und die zielsprache anscheinend auch nicht wirklich beherrscht, sonst hätte man vielleicht bemerkt wie wenig SINN das resultat macht...
hinein... hindurch... und darüber hinaus!

Online Raven Nash

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.703
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Raven Nash
    • Legacy of the Runemasters
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1926 am: 5.03.2025 | 10:27 »
Wobei hier noch dazu das Lektorat (so vorhanden) massiv geschlampt hat.
Aktiv: Dragonbane
Vergangene: Runequest, Cthulhu, Ubiquity, FFG StarWars, The One Ring, 5e, SotDL, LevelUp! A5e, Vaesen
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 13.423
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1927 am: 5.03.2025 | 11:50 »
Bei manchen Leuten hat sich einfach noch nicht durchgesprochen, daß "Übersetzer" kein Job für eine Niedriglohnhilfskraft mit zwei Wörterbüchern ist. ::)

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.415
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1928 am: 5.03.2025 | 12:13 »
Bei manchen Leuten hat sich einfach noch nicht durchgesprochen, daß "Übersetzer" kein Job für eine Niedriglohnhilfskraft mit zwei Wörterbüchern ist. ::)

Zunehmend spricht sich ja herum, dass man sich die Niedriglohnkosten sparen und stattdessen lieber eine KI machen lassen sollte...

(Pardon, Zynismus. Aber was ich beruflich bisher in Bezug auf Übersetzungen und Lektorat (hahaha) erlebt habe, lässt als einzige Reaktion nur Zynismus zu).
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Online Raven Nash

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.703
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Raven Nash
    • Legacy of the Runemasters
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1929 am: 5.03.2025 | 12:20 »
Zunehmend spricht sich ja herum, dass man sich die Niedriglohnkosten sparen und stattdessen lieber eine KI machen lassen sollte...
Wobei man fairerweise sagen muss, dass ChatGPT mittlerweile bessere Übersetzungen liefert als das, was ich bei Ulisses und Uhrwerk schon so gesehen habe. Womit wir wieder bei "Niedriglohnkräften" und deren Eignung wären...

In früheren Zeiten gab es als letztes Netz noch den Setzer, der solche Sachen gesehen und rückgemeldet hat.
Aktiv: Dragonbane
Vergangene: Runequest, Cthulhu, Ubiquity, FFG StarWars, The One Ring, 5e, SotDL, LevelUp! A5e, Vaesen
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Zanji123

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.765
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zanji123
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1930 am: 5.03.2025 | 13:09 »
Wenn man Japanisch nach Schriftzeichen einzeln übersetzt...

wenn die das überhaubt nach Schriftzeichen übersetzt haben... ich mein.. das ist "original" erschiend 2001 bei Planet Manga. Man HATTE also eine fertige Übersetzung. Die Beserk Max sind ja quasi nur "zwei manga in einem"
9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt.... die zehnte sitzt in der Ecke und summt die Pokécenter Melodie

Offline Galatea

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 901
  • Username: Galatea
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1931 am: 5.03.2025 | 13:11 »
Wobei man fairerweise sagen muss, dass ChatGPT mittlerweile bessere Übersetzungen liefert als das, was ich bei Ulisses und Uhrwerk schon so gesehen habe. Womit wir wieder bei "Niedriglohnkräften" und deren Eignung wären...
Urban War, erste Edition. Da wurde "Air Vent" mit Luftloch übersetzt (und das war bei weitem nicht der einzige Klops dieser Größenordnung).
Hab das Buch noch irgendwo rumliegen.
We should respect all forms of consciousness. The body is just a vessel, a mere hull.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.415
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1932 am: 5.03.2025 | 13:21 »
Wobei man fairerweise sagen muss, dass ChatGPT mittlerweile bessere Übersetzungen liefert als das, was ich bei Ulisses und Uhrwerk schon so gesehen habe. Womit wir wieder bei "Niedriglohnkräften" und deren Eignung wären...

Auch das stimmt.
Es wird mittelfristig wohl ohnehin fast überall auf vollautomatisierte Übersetzungen hinauslaufen.
Für die auf Lohnarbeit angewiese Bevölkerung sind das eher keine guten Nachrichten.


In früheren Zeiten gab es als letztes Netz noch den Setzer, der solche Sachen gesehen und rückgemeldet hat.

Die intellektuelle Elite unter den Handwerkern. Fehlt wirklich.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Galatea

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 901
  • Username: Galatea
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1933 am: 5.03.2025 | 17:04 »
Auch das stimmt.
Es wird mittelfristig wohl ohnehin fast überall auf vollautomatisierte Übersetzungen hinauslaufen.
Für die auf Lohnarbeit angewiese Bevölkerung sind das eher keine guten Nachrichten.
Das ist auch für die Konsumenten keine gute Nachricht, denn an einen kompetenten Übersetzer wird die KI nie rankommen.
Eine wirkliche Verbesserung ist das nur im Niedriglohnsektor, wo bisher halt schlecht bezahlte Praktikanten dazu abgestellt wurden, weil man Geld sparen wollte.

Und bei Deutsch-Englisch hat man da mit KI sogar noch Glück, aber viel Spaß dabei mit einer KI aus einer Sprache zu übersetzen, die wirklich grob andere Grammatikmechaniken hat.
We should respect all forms of consciousness. The body is just a vessel, a mere hull.

Online Taktikus

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 109
  • Username: Taktikus
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1934 am: 6.03.2025 | 08:55 »
Vorsicht, habe nicht den ganzen Fred gelesen.

In Solasta gibt es einen Tip in einem Zwischensequenzbild, in dem steht, daß man Lichtwaffen verwenden soll, wenn man mit 2 Waffen kämpft.

light=light=Leid
Veni, Vidi, Vomiti

Ich kam, ich sah, ich übergab mich

Offline Zanji123

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.765
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zanji123
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1935 am: 6.03.2025 | 10:54 »
spellian / magician

hier auch ein Fall von: Übersetzen per "Suchen und Ersetzen"

Heute: Yu-Gi-Oh!

in den Anfangstagen von Yu-gi-Oh hießen Zauberkarten auf englisch noch Magic Cards noch bis 2003. Als dann das Set Magicians Force rauskam wollte Konami wohl ein Patent auf die Bezeichnung machen (oder UDE der damalige Lizenznehmer für Amerika) und Wizards of the Coast so "ähm... nee?" und so mussten Magic Cards zu Spell Cards umbenannt werden. Das Set "Magic Ruler" (kam vorher) wurde daher bei uns schon immer zu "Spell Ruler" (EU war Amerika was Sets betraf ca 4 Sets hinterher).

War ja bei den Karten schon n Problem außer man druckt alle neu also lies man das noch ne weile laufen und machte das dann Schritt für Schritt wenn n Reprint anstant. Bei den Videospielen dachte man sich "joha is ja einfach -> Suchen "Magic" und erstzen zu "Spell"

Problem: es gibt halt den Dark MAGICian und den Dark MAGICian of Chaos sowie andere Monster die Magician im Namen hatten. Diese wurden dann in den Videospielen alle zu Spellians.

https://www.reddit.com/media?url=https%3A%2F%2Fi.redd.it%2Fn75um1asvlme1.jpeg sah dann meist so aus

Diesen "Fehler" gab's in den ersten Videospielen (wobei der Fehler afaik bis weit in die GBA Zeit ging) und wurde dann wohl berichtigt. Bis dann irgendwann deren Online Programm "Master Duel" kam das auch einen VS CPU Modus hat (der super schlecht ist) und BÄM



und ja es ist eigentlich der Dark Magical Cycle nicht Dark Spell Cycle
« Letzte Änderung: 6.03.2025 | 10:57 von Zanji123 »
9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt.... die zehnte sitzt in der Ecke und summt die Pokécenter Melodie

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.415
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1936 am: 6.03.2025 | 11:44 »
Mir fallen leider nicht so viele Beispiele für wirklich gute Übersetzungen außerhalb des belletristischen Bereichs ein. Und da ist es dann Liebhaberei mit (extremer) Selbstausbeutung.
Das alte WDS-Runequest fand ich sehr gut übersetzt. Wird sich sicher auch finanziell nicht gelohnt haben. Und die Computerspiele von Nintendo sind mir schon oft durch ziemlich gute Übersetzungen aufgefallen, vor allem Octopath Traveller (beide Teile) fand ich beeindruckend gut.

Der Punkt ist: Ich fürchte, praktisch alle Übersetzungen sind richtig schlecht bezahlt, ob die Qualität gut oder schlecht ausfällt, hängt (neben den Fähigkeiten, ist ja offensichtlich) wohl wesentlich von der Bereitschaft zur Selbstausbeutung des Übersetzers ab.

Nach Darstellung befreundeter Übersetzer zahlen übrigens auch Gerichte und andere staatliche Stellen richtig schlecht.

Keine Ahnung, ob es einen Übersetzungsbereich gibt, der sich wirklich lohnt.

Und bei Deutsch-Englisch hat man da mit KI sogar noch Glück, aber viel Spaß dabei mit einer KI aus einer Sprache zu übersetzen, die wirklich grob andere Grammatikmechaniken hat.

Sehe das Problem nur teilweise. KI-Übersetzungen für Koreanisch, Arabisch und Chinesisch sind schon ganz ordentlich. Und gerade bei Koreanisch und Arabisch sind die grammatischen Strukturen schon sehr anders. Probleme sehe ich vor allem bei der Übersetzung von Idiomatik, Slang und Wortspielen. Aber das ist ein anderes Thema.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Darius der Duellant

  • Legend
  • *******
  • ^k̆aπa dlikχanuj šχa’yθ.
  • Beiträge: 5.494
  • Username: Darius_der_Duellant
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1937 am: 8.03.2025 | 12:21 »
... und die zielsprache anscheinend auch nicht wirklich beherrscht, sonst hätte man vielleicht bemerkt wie wenig SINN das resultat macht...

Sinn ERGIBT
*SCNR*  ~;D
Manga-Übersetzungen sind zum Teil schon sehr wild.
Insbesondere in der Scanlation-Szene scheinen diverse Leute nicht nur Probleme mit dem japanischen Quellmaterial zu haben, sondern auch ihre eigene Muttersprache nicht zu beherrschen...
Butt-Kicker 100% / Tactician 83% /Power Gamer 83% / Storyteller 83% / Specialist  75% / Method Actor  50% / Casual Gamer 33%

Offline Galatea

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 901
  • Username: Galatea
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1938 am: 8.03.2025 | 17:56 »
"Sinn machen" ist schon von vor über 300 Jahren überliefert.
We should respect all forms of consciousness. The body is just a vessel, a mere hull.

Offline Armorik

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 37
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Patchouli
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1939 am: 8.03.2025 | 18:08 »
Anglizismen gab es auch schon vor 300 Jahren. Das macht sie weder besser noch richtiger.

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 17.227
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1940 am: 8.03.2025 | 19:03 »
Linguisten zucken meiner Erfahrung nach bei sowas mit den Schultern und sagen "Sprache entwickelt sich".
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Von Conan über d'Artagnan über Indiana Jones über John Wick bis Ellen Ripley ... if there's Action, then outgun it!

Offline Darius der Duellant

  • Legend
  • *******
  • ^k̆aπa dlikχanuj šχa’yθ.
  • Beiträge: 5.494
  • Username: Darius_der_Duellant
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1941 am: 8.03.2025 | 23:59 »
Nur nicht immer zum besseren.
Butt-Kicker 100% / Tactician 83% /Power Gamer 83% / Storyteller 83% / Specialist  75% / Method Actor  50% / Casual Gamer 33%

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 17.227
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1942 am: Gestern um 09:05 »
Ob man "macht Sinn" oder "ergibt Sinn" sagt, ist tatsächlich ziemlich irrelevant.

In der Mathematik regt sich ja auch keiner darüber auf, ob jemand sagt "Eins plus Eins macht Zwei" oder korrekt "Eins plus Eins ergibt Zwei".

Langfristig gesehen ist dieser Kampf schon längst verloren. Das kann man persönlich halten wie man will, aber den allgemeinen Sprachgebrauch wird man nicht mehr ändern.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Von Conan über d'Artagnan über Indiana Jones über John Wick bis Ellen Ripley ... if there's Action, then outgun it!

Offline Darius der Duellant

  • Legend
  • *******
  • ^k̆aπa dlikχanuj šχa’yθ.
  • Beiträge: 5.494
  • Username: Darius_der_Duellant
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1943 am: Heute um 02:31 »
Das kann man zwar so sehen, dann landet man aber ziemlich schnell bei Klassikern wie Französisch-Schulbüchern fürs Gymnasium bei denen sowohl neben savoir als auch pouvoir jeweils die deutsche Übersetzung " können" steht. Beim einen handelt es sich aber um das Wissen, beim anderen um die Fähigkeit etwas zu tun.
Wenn man solche Sachen einfach hinnimmt, verliert die Sprache auf mittlere bis lange Sicht nur ihre Präzision und Eindeutigkeit.
Butt-Kicker 100% / Tactician 83% /Power Gamer 83% / Storyteller 83% / Specialist  75% / Method Actor  50% / Casual Gamer 33%

Offline Galatea

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 901
  • Username: Galatea
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1944 am: Heute um 03:30 »
Ein Übersetzer muß sehen, was einen Sinn macht. [Lessing, Briefe, die neueste Literatur betreffend (10. Januar 1760)
Zeno.org

Was in dem Fall an sprachlicher Präzision verloren gehen soll, ist mir auch rätselhaft.


Und aus anderen Sprachen übersetzen ist generell IMMER Interpretationssache - auch wenn man vom Deutschen ins Englische oder vom Englischen ins Deutsche hat man fast immer 3-4 Wörter aus denen man auswählen kann/muss und jedes hat eine etwas andere Färbung.
Viel Spaß z.B. Utopia von Alanis Morissette zu übersetzen, das Lied hat allein in der ersten Strophe bei 5 Zeilen 16 Verben (Hilfsverben nicht mitgezählt). Da bekommt man so viele Varianten wie man Übersetzer hat. Welches übersetzte Verb oder welche grammatikalische Konstruktion da exakt verwendet wird, kann sogar vom lokalen Dialekt des Übersetzers abhängen.

Auch, dass es die exakte Bedeutung als Wort in der Zielsprache nicht gibt oder Bedeutungsunterschiede bestehen, die in der Ursprungssprache nicht existieren (oder umgekehrt) kommt garnicht mal so selten vor, wie man denken würde (Schadenfreude, Feierabend oder Fernweh im Englischen).
Etwas Ambivalenz ist immer.
We should respect all forms of consciousness. The body is just a vessel, a mere hull.

Offline Darius der Duellant

  • Legend
  • *******
  • ^k̆aπa dlikχanuj šχa’yθ.
  • Beiträge: 5.494
  • Username: Darius_der_Duellant
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1945 am: Heute um 05:04 »
Ich habe gewisse Zweifel dass ein Ausschnitt aus einem Text der sich explizit FÜR die Notwendigkeit sprachlicher Präzision in der Übersetzung ausspricht (eben gerade weil sie zu Sinnklarheit führt), als guter Konter für meine Ausführungen taugt. Ich halte das Zitat nebenbei auch nicht für ein Zustimmendes, sonst hätte er vermutlich nicht (ganz bewusst) einen Satz mit zwei grenzwertigen Übersetzungen (zusätzlich zu "macht" auch noch "sehen" statt dem hier eigentlich sinnvolleren "erkennen/verstehen" bei "you have to see") verwendet. MMn ist das eine bewusste Spitze, wie er sie ja auch sonst in dem Brief vielfach unterbringt. Aber das brauchen wir nicht auszudiskutieren, das könnte vermutlich nur Lessing abschließend beantworten.

Etwas /machen/ und etwas /ergeben/ sind zwei komplett bedeutungsunterschiedliche Begriffe. Ersteres ist im deutschen, aber nicht im englischen, nur die Beschreibung einer Tätigkeit, es ist als Ergebnis einer Übersetzung des englischen "makes sense" also eigentlich falsch, denn du bastelst keinen Sinn vermittels Säge und Hammer. Das englische und das deutsche Wort sind hier nicht Bedeutungsident. Wie eben auch beim obigen pouvoir/savoir Beispiel, nur da eben in die andere Richtung. Was du im deutschen KANNST ist im französische ggf. zwei unterschiedlich Ding.
Und ja, mir ist bewusst dass es noch einen Haufen weiterer Fälle gibt wo "machen" in der Umgangssprache verwendet wird, die eigentlich auch unter diese Glocke gehören ("Sorgen machen") und ja, ich kenne auch die Diskussion um Sick, den das ja ganz arg umgetrieben hat.

In der Mathematik regt sich ja auch keiner darüber auf, ob jemand sagt "Eins plus Eins macht Zwei" oder korrekt "Eins plus Eins ergibt Zwei".

Gerade in der Mathematik würde man sich sehr schnell darüber aufregen wenn Operatoren auf einmal nicht mehr gemäß ihrer normierten Art oder irgendwelche unscharfen Begriffe verwendet werden würden.  Hättest du geschrieben "1 mit 1 ist zwei" hätte im Alltag auch jeder verstanden was du damit ausdrücken möchtest. Aber lass mal die zweite Hälfte weg und schreib nur "1 mit 1 ist?" und frag nach dem Ergebnis, dann kannst darauf wetten dass du nicht mehr jeder sofort "zwei" sagt, sondern die Wahrscheinlichkeit auf eine Diskussion darüber, was du eigentlich genau gemeint hast, nicht allzu gering ist. Meinst du mit "mit" jetzt eine Addition (2)? Ein zusammenziehen beider Ziffern (11)? Ist es eine Fangfrage (nicht-mathematische Antwort)? Das kann alles vermieden werden wenn man sich klar ausdrückt und an Sprachnormen hält, statt aus Bequemlichkeit und "weil eh jeder versteht was gemeint ist", das ganze schleifen zu lassen.
Denn leider ist das irgendwann eben nicht mehr der Fall und dann ist man der gegessene Opa...
Butt-Kicker 100% / Tactician 83% /Power Gamer 83% / Storyteller 83% / Specialist  75% / Method Actor  50% / Casual Gamer 33%

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 17.227
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1946 am: Heute um 06:56 »
Also mein Mathebeispiel zu nehmen und ein entscheidendes Wort zu ändern, um dann mein Beispiel zu kritisieren, ist jetzt irgendwie in meinen Augen nicht zielführend.

Zumal die Eindeutigkeit von "machen" als Ersatz von "ergeben" im heutigen Sprachgebrauch halt gegeben ist und damit eine Diskussion über uneindeutige Sprache in Bezug auf diese Sprachveränderung doch reichlich nutzlos ist.

Niemand fragt "Hä? Was meinst du?", wenn jemand "Das macht Sinn" sagt. Es gibt nur schnippische Kommentare, dass die Verwendung nicht korrekt wäre.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Von Conan über d'Artagnan über Indiana Jones über John Wick bis Ellen Ripley ... if there's Action, then outgun it!

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 34.244
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1947 am: Heute um 07:21 »
Ich sag's ja, die einzig wahre und reine Sprache sind die Grunzlaute der frühen Hominiden, seitdem ist alles nur den Bach runtergegangen.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 17.227
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1948 am: Heute um 08:20 »
AMEN, Bruder!
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Von Conan über d'Artagnan über Indiana Jones über John Wick bis Ellen Ripley ... if there's Action, then outgun it!

Offline Grey

  • MacGreyver
  • Titan
  • *********
  • Nebulöse Erscheinung seit 2009
  • Beiträge: 17.644
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grey
    • Markus Gerwinskis Website
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1949 am: Heute um 08:41 »
OK Leute! Weniger theoretische Diskussion, mehr Klopse, bitte! :btt:
Ich werd' euch lehren, ehrbaren Kaufleuten die Zitrusfrucht zu gurgeln!
--
Lust auf ein gutes Buch oder ein packendes Rollenspiel? Schaut mal rein! ;)