Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 314551 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Trichter

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.347
  • Username: Trichter
    • TRAIECTORIVM
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #600 am: 12.06.2012 | 16:05 »
http://www.augsburger-allgemeine.de/panorama/US-Polizei-warnt-nach-Kannibalen-Attacken-vor-Zombie-Droge-id20482106.html

"Unter dem Einfluss der Designerdroge mit dem Namen «Cloud Nine» (Wolke sieben) können Menschen tierische Verhaltensweisen an den Tag legen - und andere Menschen anfallen."

Ich frage mich wie der Übersetzer "Seven of Nine" aus Star Trek übersetzt hätte. ;)

Offline Zauberelefant

  • Nachwuchs-YY
  • Adventurer
  • ****
  • Genau so sieht es aus!
  • Beiträge: 928
  • Username: Zauberelefant
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #601 am: 12.06.2012 | 16:09 »
drum prüfe, wer sich echauffiert, und möglicherweise dann selbst blöd dasteht: Cloud Nine ist der englische Begriff für den siebten Himmel/Wolke 7

Der Außerirdische scheitert, weil er den Imperator nicht annehmen kann!

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #602 am: 4.08.2012 | 22:33 »
Gerade auf dem Cover meiner Veronica-Mars-DVD gelesen: "Sind Logan und Wallace Wandhaken?"  wtf?

(Die Antwort darauf ist Nein. Es geht bei Veronica Mars nicht um belebte Alltagsgegenstände, falls das jemand gedacht haben sollte. Logan und Wallace sind Teenager.)

...ausführliche Studien bei einer Diplom-Übersetzerin haben ergeben, dass es im Original "Logan and Wallace must be oil paintings, because someone is trying to frame them" heißt. :facepalm:
« Letzte Änderung: 4.08.2012 | 23:07 von Bad Horse »
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.739
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #603 am: 5.08.2012 | 14:48 »
Dass sich das Wortspiel schlecht übersetzen lässt, seh ich ja ein, aber wieso um Himmels Willen Wandhaken?
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Patti

  • Prophetiehuhn
  • Famous Hero
  • ******
  • Bard in a Shining Armour
  • Beiträge: 2.923
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Ivy Besson
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #604 am: 5.08.2012 | 16:14 »
Na, weil ihnen jemand was anhängen will.
"Klar geh ich Bibliothek. Ich les scho auch Buch." (Anonymes Südstadtmädel)

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.739
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #605 am: 5.08.2012 | 16:48 »
*groan*
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Phantar

  • Dreary Heston
  • Adventurer
  • ****
  • Fear me, if you dare!
  • Beiträge: 827
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Colin McShade
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #606 am: 5.08.2012 | 17:13 »
naja, da sind die "Oil Paintings" aus dem Original nicht minder schmerzhaft...
What doesn't kill me, makes me stranger!

Offline Kurna

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.708
  • Username: Kurna
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #607 am: 12.09.2012 | 03:46 »
Es geht zwar nicht um eine einzelne Übersetzung, aber ich finde, irgendwie passt das hier hin.

Wie spare ich den Übersetzer?
http://www.poynter.org/latest-news/m...gle-translate/

Der Hartford Courant ist eine Zeitung in Connecticut. Ihre Online-Version bieten sie aufgrund des hohen hispanic-stämmigen Anteils der Bevölkerung auch in Spanisch an. Aber das bewerkstelligen sie, indem sie einfach die englischen Seiten durch den Google-Übersetzer laufen lassen. :D

Tschuess,
Kurna
"Only the good die young. The bad prefer it that way." (Goblin proverb)

Offline Imion

  • Legend
  • *******
  • GURPShead
  • Beiträge: 4.866
  • Username: Imion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #608 am: 5.10.2012 | 00:22 »
Nachdem ich mir im Steam Summer-Sale letztens Borderlands geholt und in den letzten Tagen auch endliche mal gespielt hab ist mir ein Achievement aufgefallen das im Original Master Exploder heisst. Im Deutschen wurde glatt das folgende daraus:

Meistererforscher
25 Feinde mit explosiven Waffen ausgeschaltet
« Letzte Änderung: 5.10.2012 | 00:24 von Imion »
If the internet has shown us anything... anything... it has shown us that there is no such thing as "too batshit crazy to operate a computer."

Everybody's a book of blood. Wherever we're opened, we're red.

Außerirdische sind nicht rechtsfähige, bewegliche, herrenlose Sachen. Wer sie findet und mitnimmt darf sie behalten.

Offline Thorgest

  • Pogoge
  • Hero
  • *****
  • Rock´n´Roll™
  • Beiträge: 1.816
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thorgest
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #609 am: 5.10.2012 | 00:55 »
Hatten wir schon das ALDI seine Bauchtragetaschen als "Bodybags" verkauft hat? Ich finds PEINLICH! ::)
Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre, Nehmt die Gewehre zur Hand.
Zerschlagt die faschistische Räuberherde, Setzt eure Herzen in Brand!
Pflanzt eure roten Banner der Arbeit, auf jede Rampe, auf jede Fabrik.
Dann steigt aus den Trümmern der alten Gesellschaft die sozialistische Weltrepublik!

Ich habe dagegen ein viel schlimmeres Problem: Ich bin gar kein Christ und dennoch Pleite.

Taschenschieber

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #610 am: 5.10.2012 | 01:02 »
Dann seist du einmal auf Anatol Stefanowitsch verwiesen: http://www.iaas.uni-bremen.de/sprachblog/2007/02/16/body-bag-blues/

Merke: Bastian Sick und der Verein deutscher Sprache verzapfen manchmal gehörige Scheiße.

Offline Zauberelefant

  • Nachwuchs-YY
  • Adventurer
  • ****
  • Genau so sieht es aus!
  • Beiträge: 928
  • Username: Zauberelefant
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #611 am: 7.10.2012 | 22:28 »
Das mag sein, erklärt aber nicht, wieso das Zeug nicht als "Bauchtausche", "Handtasche", "Umhängetasche" beworben wurde.
Der Außerirdische scheitert, weil er den Imperator nicht annehmen kann!

Offline Imion

  • Legend
  • *******
  • GURPShead
  • Beiträge: 4.866
  • Username: Imion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #612 am: 13.10.2012 | 16:48 »
Aus der Kategorie 'Irgendwie richtig aber trotzdem vollkommen falsch':

Zitat
Achtung! Anschlusslimit für Ihr IP Adresse ist erschöpft! Bitte versuchen Sie in 33 zweite.
If the internet has shown us anything... anything... it has shown us that there is no such thing as "too batshit crazy to operate a computer."

Everybody's a book of blood. Wherever we're opened, we're red.

Außerirdische sind nicht rechtsfähige, bewegliche, herrenlose Sachen. Wer sie findet und mitnimmt darf sie behalten.

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #613 am: 13.10.2012 | 23:36 »
Firefly, War Stories, deutsche Version.

Schalte den Mittelsmann aus, vergiss den Zaun.

Ja, Fence heißt Zaun. Aber wenn ein Satz keinen Sinn ergibt, könnte man ja mal vielleicht nachschlagen, was das Wort noch heißen könnte... 
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Offline Fire

  • 139 to Waterloo
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.746
  • Username: Fire
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #614 am: 13.10.2012 | 23:45 »
Najaaaaa....es gibt in so einem spiel halt zig tausend zeilen text....jedes einzelne wort oder gar satz....ich weiß nicht, ob das wirklich realistisch ist. vermutlich übersetzt ein skript und anschließend liest das jemand stichprobenmässig gegen...
Die Zeit heilt alle Wunden, aber die Narben bleiben immer da....

Great men are forged in fire...

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.739
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #615 am: 13.10.2012 | 23:54 »
Ach komm. Mit Filmen und Serien wird eine Menge Geld gemacht. Da sollte man sich auch einen Übersetzer leisten können, der eine ungefähre Ahnung von dem hat, was er da macht.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Fire

  • 139 to Waterloo
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.746
  • Username: Fire
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #616 am: 13.10.2012 | 23:58 »
Vielleicht wollte der auch einfach in den Feierabend...und wievielen leuten fällt das nun wirklich auf?!
Die Zeit heilt alle Wunden, aber die Narben bleiben immer da....

Great men are forged in fire...

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.739
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #617 am: 14.10.2012 | 00:02 »
Wenn man selber kein Englisch kann, denkt man sich "Hä? Was hat da jetzt ein Zaun mit zu tun?"
Und wenn man Englisch kann, denkt man "Was? Zaun? oh, diese---!"
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Callisto

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #618 am: 14.10.2012 | 00:09 »
Ich glaube nicht, dass das Problem das mangelnde Können ist. Eher ist es der Zeitdruck.

Offline Fire

  • 139 to Waterloo
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.746
  • Username: Fire
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #619 am: 14.10.2012 | 00:10 »
Nicht umbedingt....ich achte nicht auf jedes einzelne wort in einem dialog in einer serie / film, egal ob ich die nun auf engl. oder deutsch sehe.
Aber ja, wenns auffällt, verdreh ich auch die augen :)

glaube dennoch, dass solche übersetzungsfehler immer passieren und auch nicht wehtun. vermutlich weiß der übersetzer sogar, was fence heißt....aber zeit, gelegenheit, kosten, (feierabend o.ä.) haben ihn davon abgehalten diesen fehler zu korrigieren :)
wenn ich überlege, wieviel fehler ich bei software nicht beanstande, weil die fertig werden muss und nur eine kleinigkeit ist ;)
Die Zeit heilt alle Wunden, aber die Narben bleiben immer da....

Great men are forged in fire...

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.739
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #620 am: 14.10.2012 | 00:41 »
Das ist hier aber der "Übersetzungsklopse" Thread, und nicht der "Ach das hat der bestimmt nur übersehen, nicht so wild" Thread. Hier wird sich aufgeregt und nicht nach fadenscheinigen Entschuldigungen gesucht!

Pass auf, so:
 |:((
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Fire

  • 139 to Waterloo
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.746
  • Username: Fire
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #621 am: 14.10.2012 | 00:54 »
Und damit hast du definitiv Recht! :) Also back to topic :)
Die Zeit heilt alle Wunden, aber die Narben bleiben immer da....

Great men are forged in fire...

Offline Zauberelefant

  • Nachwuchs-YY
  • Adventurer
  • ****
  • Genau so sieht es aus!
  • Beiträge: 928
  • Username: Zauberelefant
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #622 am: 15.10.2012 | 16:14 »
Das fence auch Hehler heißt, hab ich aber auch grade erst gelernt....
Der Außerirdische scheitert, weil er den Imperator nicht annehmen kann!

Taschenschieber

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #623 am: 18.10.2012 | 10:58 »
Dungeon Defenders hat keine Übersetzungsfehler. Dungeon Defenders ist ein Übersetzungsfehler.

Alleine im Einstellungsmenü finden sich folgende Perlen:

Bei der Auflösung gibt es die Einstellungen "1024x768", "1280x720", "1920x1080" und "Brauch".
Daneben findet sich eine Checkbox "Verwenden Sie nicht mehrfädiges Renderer" - "Don't use multithreaded rendering" oder so was.
Und das Mod-Fenster ist überschrieben mit "Wählen Sie eine vollständige Umwandlung zu spielen".

Im Startbildschirm gibt es einen Button namens "Ausfahrt".

Das unterbietet ja selbst Oblivion noch.

edit: Einen habe ich noch vergessen. Das Einstellungsmenü verlässt man mit einem Knopf, der mit "Sparen" beschriftet ist.

Ob man Valve (ich habe auf Steam gekauft) wohl klar machen kann, was "Sachmangel" bedeutet?
« Letzte Änderung: 18.10.2012 | 11:00 von Taschenschieber »

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.739
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #624 am: 18.10.2012 | 12:18 »
Krass.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat