Aber schon mal im deutschen jemanden "Feuer im Loch" rufen hören, wen er eine Granate wirft?
Ja, nämlich die Leute, die alles und jedes vom Ami abgucken.
Betrifft leider nicht nur MilSim-Softairler, sondern auch aktive Soldaten (!).
Nach meinem Dafürhalten sollte das Warnen der eigenen Leute vor dem
eigenen Einsatz von Granaten der Ausnahmefall sein...aber das betrifft die Übersetzung ja nun eher weniger
BTW: Würde mich mal interessieren, wie man heutzutage wohl 'Incoming' (im Sinne von Artilleriebeschuss) übersetzen würde.
Sinngemäß: "Deckung!"
Nicht sinngemäße, näher am Wort bleibende Übersetzungen sind da mMn immer etwas holprig.
Der Begriff ist -ganz ähnlich wie "fire in the hole"- eine amerikanische Eigenheit, die in vielen anderssprachigen Armeen kein echtes/direktes Gegenstück hat und keinen Mehrwert gegenüber "Deckung!" bietet.
Und von "Achtung!" würde ich speziell im Deutschen die Finger lassen.
Das ist nämlich im militärischen Sprachgebrauch erstens schon anderweitig belegt und zweitens führt es genau wie "Vorsicht!" in der Regel dazu, dass die Angesprochenen erst mal gucken, was es denn da so Schönes gibt, das man beachten oder vor dem man sich hüten müsste.
"Deckung!" ist dagegen eine unzweideutige Handlungsanweisung.