Oh Mann, da hab ich auch was Nettes gesehen, in der alten TV-Aufnahme des Westerns "Bis zum letzten Mann / Fort Apache"
Die Aufnahme war eh lustig, weil es sich um die erstmals im Deutschen TV ausgestrahlte ungekürzte Fassung von 1948 handelte; die wieder restaurierten Szenen waren alle im Englischen Originalton mit deutschen Untertiteln, während der rest deutsch synchronisiert war. Lief irgendwann nachts auf ZDF, meine Freundin hatte da eine vielleicht zehn Jahre alte VHS-Aufzeichnung von.
Dabei wurde unglaublich offensichtlich, dass Sie für die deutsche Fassung ursprünglich die meisten Namen und Rangbezeichnungen eingedeutscht haben - So wurde aus Captain Yorke z.B. Hauptmann York, der Lieutenant zum Leutnant etc. War zwar etwas verwirrend, weil man abwechselnd die englische und dann wieder die Deutsche Variante gehört hat, war aber noch okay...
Was aber jedes Mal Zähneknirschen verursacht hat, war der Name der Tochter des Colonels/Kommandanten Thursday (im Deutschen stets schön "Sörsdäi" ausgesprochen
):
Englisch: Philadelphia
Deutsch: Philippine
Besonders schlimm war eine Szene, in der sich mehrere Frauen über die Herkunft des Namens unterhalten, denn die Tochter kommt gar nicht aus Philadelphia (DAS hatten sie übersetzt, aber da sie im Deutschen Philippine heisst, macht der Verweis auf Philadelphia keinen Sinn mehr), und zwischendrin waren in der Szene noch andere, nicht übersetzte Passagen, in denen Auch die Namen der Mutter und Großmutter erwähnt werden... ein einziges Übersetzungschaos.