Ich hab gestern zum ersten Mal überhaupt die deutsche Übersetzung der D&D-Waffeneigenschaft "Vorpal" nachgeschaut, und meine ohnehin schon niedrigen Erwartungen wurden abermals unterboten. Hab es bei Pathfinder gelesen, aber vermutlich wird diese Glanzleistung schon seit Amigo-Zeiten mitgeschleppt:
"Hinrichtung" haben sie als Übersetzung für "Vorpal" gewählt.
Wie ich drüben schon sagte: Typisch deutscher Beamtenstil, sachlich, furztrocken und ohne jeden Sinn für literarische Referenzen.
Bekanntlich stammt der Begriff ja aus Lewis Carroll's "Jabberwocky", von dem es mehrere deutsche Fassungen gibt. Eine davon lässt das Adjektiv "vorpal" völlig unter den Tisch fallen; eine andere (die älteste) lässt es unverändert, und eine dritte schöpft dafür das Wörtchen "biff". Am allerbesten gefällt mir persönlich aber die Übertragung in der deutschen Fassung von Tim Burtons
Alice im Wunderland: da haben wir das
Mrutal Schwert, was meines Erachtens den Geist von Carrolls Wortschöpfungen am besten einfängt.
Aber völlig egal, auch unverändert "Vorpal" wäre tadellos gewesen, oder _irgendein_ lautmalerisches Fantasiewort, _alles_ wäre besser gewesen als das banale "Hinrichtung".