Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 314007 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.715
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1425 am: 30.12.2017 | 02:46 »
"Mein voriger Partner ist aufgeflogen, weil er als illegaler Außerirdischer gearbeitet hat."

(Das merkwürdige daran ist, es handelt sich um einen Anime. Wurde wohl auf einem Umweg über das Englische aus dem Japanischen übersetzt.)
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1426 am: 30.12.2017 | 09:34 »
Ich vermute jetzt mal, es handelt sich nicht um einen Anime á la Men in Black?  ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1427 am: 30.12.2017 | 09:56 »
Das ist aus Ghost in the Shell, oder? Da habe ich mich damals bis zum Ende des Films gefragt, was es denn mit diesen Außerirdischen auf sich hat, die nach der einen Szene am Anfang nie wieder erwähnt wurden. ;D
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.715
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1428 am: 30.12.2017 | 11:06 »
Genau dieser.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.305
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1429 am: 28.01.2018 | 00:11 »
In Fallout-Shelter haben meine Ödlandscouts gerade ein "verbesserters Gleisgewehr" mit gebracht, was das wohl verschießt?  ;D
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1430 am: 28.01.2018 | 00:26 »
In Fallout-Shelter haben meine Ödlandscouts gerade ein "verbesserters Gleisgewehr" mit gebracht, was das wohl verschießt?  ;D
Tja, was wohl?  ~;D
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1431 am: 28.01.2018 | 09:44 »
Die korrekte deutsche Übersetzung *Schienengewehr* kam ihnen wohl zu seltsam vor. ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.955
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1432 am: 28.01.2018 | 11:09 »
Und jetzt will ich das in einem Spiel sehen: eine Railgun, die tatsächlich im Schnellfeuertakt Gleise verlegt. ;D

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.715
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1433 am: 28.01.2018 | 13:47 »
Seht es positiv, sie hätten es auch mit Eisenbahngeschütz übersetzen und sich dabei noch schlau vorkommen können.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline The_Nathan_Grey

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.164
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nathan Grey
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1434 am: 30.01.2018 | 12:39 »
Verschießt das Gleisgewehr bei Fallout nicht Gleisnägel und heißt darum so??
"Ne Ansichtskarte aus Solingen" - Zwei Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle

"Wenn du noch einmal mit den Augen zwinkerst, zwinker ich mit dem Fingern" - Vier Fäuste für ein Halleluja

Swafnir

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1435 am: 19.02.2018 | 11:38 »
Also ich lese gerade den deutschen DEADLANDS "Die Great Maze"-Band.

Da sind teilweise im selben Abschnitt Namen mal eingedeutscht und zwei Zeilen drunter in englisch. Am besten ist es bei einem mexikanischen Pirat: Dessen Namen gibt es gleich in drei Sprachen. Auch gut: Der Rattlesnake-Clan hat häufig Klapperschlangen als Totemtier. Ob es da etwa einen Zusammenhang gibt?  >;D

Aber der größte Witz ist bei den Spielwerten vom "Gott der Banditen". Ich zitiere:
Demolition (?, ich kenne dieses Talent nicht) 2W6.

Ich bin bei sowas ja wenig kritisch, aber in dem Buch fällt es sogar mir auf.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1436 am: 19.02.2018 | 11:41 »
Das steht da so drin? Von welchem Verlag ist das?
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.955
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1437 am: 19.02.2018 | 12:02 »
"Die Great Maze"? Also so was wie "Stirb, Großer Irrgarten"? wtf?

Ich glaube, da ist der Titel irgendwie schon Programm. ~;D

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1438 am: 19.02.2018 | 13:03 »
Von welchem Verlag ist das?

Spielzeit Verlag.

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.035
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1439 am: 19.02.2018 | 14:17 »
"Die Great Maze"? Also so was wie "Stirb, Großer Irrgarten"? wtf?

Ich glaube, da ist der Titel irgendwie schon Programm. ~;D

Das macht schon Sinn. Grand Canyon und Rocky Mountains werden ja auch nicht übersetzt.

Swafnir

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1440 am: 19.02.2018 | 14:22 »
Spielzeit Verlag.

Ursprünglich schon, das ist aber die neue Version vom Uhrwerk Verlag. Glaube aber nicht, dass das nochmal überarbeitet wurde.

@Niniane: Genauso steht das da drin.

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1441 am: 20.02.2018 | 11:14 »
Demolition (?, ich kenne dieses Talent nicht) 2W6.

Okay, das geht über das übliche, gerne mal übersehene "Seite XXX" hinaus. Das wäre echt lustig, wenn es nicht so traurig wäre.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Swafnir

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1442 am: 20.02.2018 | 11:34 »
Okay, das geht über das übliche, gerne mal übersehene "Seite XXX" hinaus. Das wäre echt lustig, wenn es nicht so traurig wäre.

Das mit Seite XXX hab ich dort auch gefunden - ich habs nur nicht als Übersetzungsklops gewertet. Hier noch ein Zitat aus "Feuer&Schwefel":

"Im Anschluss an die Freilassung der Sklaven sowohl in den Nord- als auch in den Südstaaten begann dieses Schisma (ggf. sollte man den Begriff noch (in Klammern) erklären? Ich wusste nicht, dass es für "Kirchenspaltung" steht...zu heilen."

Und ich habe nicht im Zitat vergessen die erste Klammer zu schließen und das sind auch keine Inplay Anmerkungen  :o.

alexandro

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1443 am: 20.02.2018 | 11:43 »
Übersetzerkommentare nicht über die Kommentarfunktion von Word und dann noch im Lektorat (falls es eines gab) übersehen... und obendrein kennt der Übersetzer noch nicht einmal eine der GRUNDfertigkeiten des Spiels, für das er übersetzt... wirklich ärmlich.

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1444 am: 20.02.2018 | 12:43 »
Allerdings.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Swafnir

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1445 am: 20.02.2018 | 13:01 »
Mal schauen was mir noch auffällt. Ich hab ja noch paar Quellenbände vor mir  ;D

Wobei ich das locker sehe: Ich bin dankbar, dass es überhaupt ins deutsche übersetzt wurde und finds eher lustig.

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1446 am: 20.02.2018 | 13:38 »
Hehe. Das ist die richtige Einstellung. Die Betriebskantinenklopse drüben sind mir auch immer ein Quell steten Amüsements.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.035
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1447 am: 20.02.2018 | 14:05 »
Hehe. Das ist die richtige Einstellung. Die Betriebskantinenklopse drüben sind mir auch immer ein Quell steten Amüsements.

Sind das dann Königsberger Klopse?

Offline Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.899
  • Username: Zarkov
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1448 am: 20.02.2018 | 14:09 »
Ganz klassisch, aus dem Genre Maschinenübersetzung:



Nur ein kleiner Ausreißer. Kurios.
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1449 am: 20.02.2018 | 14:13 »
Wenn sie von Q-Workshop wären, würde das polnisch sogar stimmen [emoji14]
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)