Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 313839 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.305
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1550 am: 26.04.2018 | 17:02 »
Wieso im Übersetzungsklopsethread?

Weil sie ziemlich sicher nicht das Ladeprogramm ist.  ;)
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1551 am: 24.05.2018 | 14:05 »


A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.955
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1552 am: 24.05.2018 | 16:34 »
Wow. Kaufen Sie zwei Klopse und sie kriegen den dritten umsonst. ;D

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1553 am: 25.05.2018 | 11:35 »
Mir gefällt ja das Land der Truthähne das es fast nimmer auf den Screenshot geschafft hätte :D
Gobbel Gobbel XD
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Roach

  • Hero
  • *****
  • Forums-Kakerlake
  • Beiträge: 1.064
  • Username: Roach
    • Roachware
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1554 am: 13.07.2018 | 13:49 »
Ich habe heute meinen CharacTable erhalten. Das Ding ist eine richtige Trumm. Das interessanteste ist aber im Sinne dieses Fadens die Bedienungsanleitung der Power Bank. Das ist kein einzelner Klops, das ist schon ein richtiger Hackbraten. Zwar ist die englische Version auch nicht so ganz ohne, die deutsche Version setzt aber noch einen Schlag drauf.

Der Höhepunkt ist wohl folgende Zeile:
Zitat
Laden, in der Position der Lüftung sein sollte, ist eine zu hohe Temperatur zu niedrig.

Was der Rest der Bedienungsanleitung besagen soll, kann ich mir noch so in ungefähr zusammenreimen – bei diesem Satz versagt meine Fantasie allerdings.

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1555 am: 15.07.2018 | 00:35 »
Aus der Pen-&-Paper-Facebookgruppe:

A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline Erdgeist

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.264
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Erdgeist
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1556 am: 18.07.2018 | 11:23 »
Automatische Übersetzung hat ihre Tücken:

http://de.webfail.com/cbcf089c29a

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1557 am: 18.07.2018 | 13:06 »
Automatische Übersetzung hat ihre Tücken:

http://de.webfail.com/cbcf089c29a
Oder auch: Wie halte ich die Touris von meinem Lieblingsbad fern. ;D
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.056
  • Username: Ginster
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1558 am: 10.08.2018 | 10:39 »
Amazons automatische Übersetzung verkauft die idealen Würfel für den TPK:
Zitat
  • Ideal Artikel für Spielen DND Spiele oder Tischspiele
  • Dieses Set enthält (1) 4-seitige sterben, (1)-Sechskant-sterben, (2) 10-sided sterben, (1) (1) 8-kant 12-kant sterben und sterben (1) 20-sided

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.955
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1559 am: 10.08.2018 | 10:47 »
Paßt natürlich besonders gut, wenn man seinen Spielern den einen oder anderen Würfelaberglauben gerade erst mühselig abgewöhnt hat... >;D

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1560 am: 19.08.2018 | 22:40 »
Ich habe soeben gelesen, dass John McClanes berühmter Ausspruch "Yippee ki-yay, motherfucker!" in der norwegischen Übersetzung von Stirb Langsam anscheinend als "Hoppla mammapuler!" wiedergegeben wurde. Mir ist vollkommen egal, ob das sprachlich korrekt ist, aber ich kriege mich gerade bei der Vorstellung dieser Szene seit mehreren Minuten kaum noch ein. ;D
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Swafnir

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1561 am: 1.09.2018 | 20:59 »
Ich lese gerade nochmal die "Clan der Otori"-Reihe von Lian Hearn.

Die haben wirklich "Tengu" mit "Kobolde" übersetzt. Und hätte ich nicht so lange SCION geleitet, wäre mir das nicht mal aufgefallen.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.229
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1562 am: 1.09.2018 | 21:15 »
Die haben wirklich "Tengu" mit "Kobolde" übersetzt. Und hätte ich nicht so lange SCION geleitet, wäre mir das nicht mal aufgefallen.

Ist aber auch gar nicht leicht, das anders zu übersetzen. Man kann es natürlich stehen lassen, wenn es nicht allzu gehäuft kommt.

In einigen koreanischen Fassungen von Herr der Ringe werden die Zwerge als tokhaebi (도깨비) bezeichnet. Im Koreanischen irgendwo zwischen Kobold, Heinzelmännchen und Oger. Der Punkt des Beispiels soll sein, dass es bei einer gewissen Kulturdistanz keine semantisch gut funktionierenden Analogien gibt. Im Koreanischen gibt es kein Wort für "Zwerg". Es gibt nanjaengi (난쟁이), aber das wird für kleinwüchsige Menschen verwendet, die Assoziation ist die einer Behinderung, nicht die einer Sagen- oder Märchenfigur.  Da ist man als Übersetzer dann ziemlich blöd dran...
Westliche Fantasy ist (in Buchform) in Ostasien unter anderem wegen der schlechten Übersetzbarkeit nicht so beliebt. Es macht einfach keinen Spass, ein Buch voller schlecht transkribierter englischer Namen zu lesen. Was man auch tut - da kommen immer Klopse bei raus.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.715
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1563 am: 2.09.2018 | 00:49 »
Oder Koropsu, wie der Japaner sagen würde.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.305
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1564 am: 7.09.2018 | 21:37 »
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.715
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1565 am: 7.09.2018 | 22:04 »
Check ich nicht. Wieso Dirk? So heißt doch eigentlich ein schottischer Dolch?
Oder gehts dir bei dem Klops um "die Luft aus den Segeln" statt "den Wind"?
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Online Skyrock

  • Squirrelkin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.601
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Skyrock
    • Aus der Höhle des Schwarzwaldschrates
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1566 am: 11.09.2018 | 10:08 »
Das Item heißt auch im englischen Original Dirk (und ist auch da schon eine Fehlbenennung).
Aus der Höhle des Schwarzwaldschrates - Mein Rollenspielblog

Ein freier Mensch muss es ertragen können, dass seine Mitmenschen anders handeln und anders leben, als er es für richtig hält, und muss es sich abgewöhnen, sobald ihm etwas nicht gefällt, nach der Polizei zu rufen.
- Ludwig von Mises

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.955
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1567 am: 11.09.2018 | 10:56 »
"Der Dirk schießt gleichzeitig mit drei Kugeln auf einmal." Hm. Vielleicht meinen sie ja tatsächlich "Dirk" als Vornamen und in Batmans Gürtel lebt (zumindest im Spiel) einfach ein kleiner Mann oder Roboter mit 'ner Maschinenpistole oder ähnlichen und wartet darauf, daß er gebraucht wird...

Swafnir

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1568 am: 11.09.2018 | 11:38 »
Ist aber auch gar nicht leicht, das anders zu übersetzen. Man kann es natürlich stehen lassen, wenn es nicht allzu gehäuft kommt.

In einigen koreanischen Fassungen von Herr der Ringe werden die Zwerge als tokhaebi (도깨비) bezeichnet. Im Koreanischen irgendwo zwischen Kobold, Heinzelmännchen und Oger. Der Punkt des Beispiels soll sein, dass es bei einer gewissen Kulturdistanz keine semantisch gut funktionierenden Analogien gibt. Im Koreanischen gibt es kein Wort für "Zwerg". Es gibt nanjaengi (난쟁이), aber das wird für kleinwüchsige Menschen verwendet, die Assoziation ist die einer Behinderung, nicht die einer Sagen- oder Märchenfigur.  Da ist man als Übersetzer dann ziemlich blöd dran...
Westliche Fantasy ist (in Buchform) in Ostasien unter anderem wegen der schlechten Übersetzbarkeit nicht so beliebt. Es macht einfach keinen Spass, ein Buch voller schlecht transkribierter englischer Namen zu lesen. Was man auch tut - da kommen immer Klopse bei raus.

In dem Fall hätten sie halt einfach Tengu stehen lassen sollen. Optimal mit einer kleinen Erklärung im Anhang und fertig. Bloß weil es kein gutes anderes Wort für Tengu gibt, wird ja kein Kobold draus. 

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1569 am: 18.09.2018 | 23:10 »
Heute auf Youtube gefunden:

A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.715
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1570 am: 18.09.2018 | 23:27 »
Nunja, der Bot hätte es auch als "Kreisel Ausrüstung" übersetzen können...
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Space Pirate Hondo

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.057
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kingpin000
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1571 am: 20.10.2018 | 00:56 »

Offline Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.899
  • Username: Zarkov
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1572 am: 20.10.2018 | 09:51 »
„Übermensch“ ist aber auch sehr schön.
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.035
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1573 am: 20.10.2018 | 10:46 »
Übermensch im toten Schwimmbad ist doch ein nettes Diorama.

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.229
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1574 am: 20.10.2018 | 10:58 »
„Übermensch“ ist aber auch sehr schön.

Naja, eigentlich ist das wirklich nur die wörtliche Übersetzung.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)