Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 313728 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1650 am: 23.10.2019 | 10:33 »
Oder Worfel - dieses Ding, mit dem Spreu vom Getreide getrennt wird.  ;D

Oder Strecke. Dann schaffen gute Charaktere eine weite Strecke und andere bleiben auf der Strecke. HA!  ;D

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.955
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1651 am: 23.10.2019 | 10:36 »
Vielleicht ginge auch ganz staubtrocken "Qualifikation". Wir haben soundsoviele Bewerber für eine freie Stelle als SC, aber natürlich kann höchstens einer genommen werden... ;)

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1652 am: 23.10.2019 | 10:37 »
Bundesjugendspiele!  ~;D

Luxferre

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1653 am: 23.10.2019 | 10:43 »
Bewerbungsspiele  >;D

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1654 am: 23.10.2019 | 10:47 »
Assessment-Center, wenn schon!

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1655 am: 23.10.2019 | 11:30 »
"Der Schwächste Fliegt" :D
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.035
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1656 am: 23.10.2019 | 11:45 »
Wir sind hier doch im Dungeon, oder?

Der schwächste stirbt!!! >;D

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1657 am: 23.10.2019 | 11:56 »
Assessment-Center, wenn schon!
Assassination-Center, wenn schon!
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Hotzenplot

  • geiles Gekröse
  • Mythos
  • ********
  • Potz Pulverdampf und Pistolenrauch!
  • Beiträge: 10.911
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Hotzenplotz
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1658 am: 23.10.2019 | 11:58 »
Casting Crouch!  8]
ehrenamtlicher Dienstleistungsrollenspieler

Mein größenwahnsinniges Projekt - Eine DSA-Großkampagne mit einem Haufen alter Abenteuer bis zur Borbaradkampagne:
http://www.tanelorn.net/index.php?topic=91369.msg1896523#msg1896523

Ich habe die G7 in 10 Stunden geleitet! Ich habe Zeugen dafür!

Ich führe meinen Talion von Punin in der Borbaradkampagne im Rollenhörspiel
https://rollenhoerspiel.de/

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1659 am: 23.10.2019 | 11:59 »
Casting Crouch!  8]
Okay, Hotze hat gewonnen.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.714
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1660 am: 23.10.2019 | 16:15 »
Ich würde ja sagen, Shredder trifft es eher.

Noch zu weiter oben: 'alight' kommt noch aus der Zeit als man auf Pferden geritten ist -- altenglisch 'alihtan': indem man von diesen absteigt, macht man das Pferd leichter; man "erleichtert" es - und das hat sich dann auf moderne Verkehrsmittel übertragen.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Kriegsklinge

  • "Meta-Magister"
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.186
  • Username: Kriegsklinge
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1661 am: 24.10.2019 | 09:55 »
Ich vermute ebenfalls, dass die rein lautliche Nähe zum "tunnel", also quasi dem Grundelement des  Dungeons, ausschlaggebend war. Wenn man unbedingt passend übersetzen möchte: alle Neulinge müssen erstmal durch ein kleines "Versieb".

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.105
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1662 am: 24.10.2019 | 11:07 »
Man könnte sich überlegen, ob man was mit "Siphon" oder so versucht.
Siphon: "Vorrichtung bei Ausgüssen und Abflüssen, die ein Aufsteigen von Gasen verhindert"

Damit die ganzen Pups-Scs, die so generiert werden, gar nicht wieder hochblubbern , oder was?  ~;D
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Luxferre

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1663 am: 24.10.2019 | 12:52 »
Säuberungsaktion geht ja auch eher nicht  :o
Durchseihen oder Aussieben klingt irgendwie auch nicht fetzig genug.
Scheiden klingt schon besser, aber auch latent prepubertär anrüchig.
Aussondern ... da klingt für mich auch irgendwie etwas sozialunverträgliches mit.
Auskehren mag ich. Mit dem groben Besen alles Wegfegen, was nicht stark genug ist.
Alternativ "Die Spreu vom Weizen trennen"  8]

Aber funnel so 1:1 ins Deutsche ist doofer. Trichter kommt für mich echt nicht infrage. Dämliche Wortschöpfung!

Offline KhornedBeef

  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.105
  • Username: KhornedBeef
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1664 am: 24.10.2019 | 13:04 »
Ausdünnen?
Dreschen?
Jäten?

OK, jäten vielleicht nicht
"For a man with a hammer, all problems start to look like nails. For a man with a sword, there are no problems, only challenges to be met with steel and faith."
Firepower, B&C Forum

Ich vergeige, also bin ich.

"Und Rollenspiel ist wie Pizza: auch schlecht noch recht beliebt." FirstOrkos Rap

Wer Fehler findet...soll sie verdammt nochmal nicht behalten, sondern mir Bescheid sagen, damit ich lernen und es besser machen kann.

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1665 am: 24.10.2019 | 13:54 »
Hellstorm fand ja "Fleischwolf" gut, aber da sind wir wieder bei der Küchenausstattung.  ;D

Offline Waylander

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 948
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Waylander*
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1666 am: 28.10.2019 | 08:54 »
Mir würde noch Gully oder Gulot einfallen. Damit sind wir aus der Küche draußen.
Gilly haben ja auch oft Auffangsiebe, um Laub und Schamm auszufiltern.

Offline AzTech2064

  • Experienced
  • ***
  • Gas-Ödem ftw
  • Beiträge: 375
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: AzTech2064
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1667 am: 4.11.2019 | 13:29 »
da ich keine lust habe alles hier durchzuwühlen, auf die gefahr hin das es schon mal hier war:

Tagebuch der Apokalypse 3:

deutsche übersetzung: "der AC-130 Kampfhubschrauber"

englisches Original: "the AC-130 Gunship"

... ohne worte, das einzige was noch belämmerter gewesen wäre, wäre wenn das teil als tatsächlich als Schiff übersetzt worden wäre
und für die denen das teil gart nichts sagt, hier mal nen bild wie das ding täuschkörper auswirft:
"Das Leben ist wie n Ponnyhof, überall liegt Scheiße rum, doch keinen interessierts..." ~ unbekannter weiser Mann

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.714
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1668 am: 4.11.2019 | 13:50 »
Der Übersetzer kam sich wahrscheinlich sogar noch clever vor, dass er wusste dass es sich nicht um ein Kanonenboot handelt. Gunship wird ja hauptsächlich für Kampfhubschrauber verwendet. Er hat halt verpennt, mal AC-130 zu googeln.

Mich hat eine befreundete Übersetzerin mal gefragt, ob es wirklich ein Militärfahrzeug namens Stryker gibt und was das ist. Ich hab mich über ihre Gründlichkeit gefreut. ^^
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1669 am: 4.11.2019 | 13:54 »
Das Problem ist halt, dass die Übersetzer im seltensten Fall vom Fach sind oder die Zeit für eine ausführliche Recherche haben bzw. die auch nicht bezahlt wird.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.955
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1670 am: 4.11.2019 | 14:20 »
Und um die AC-130 auf Anhieb und ohne Nachschlagen mindestens bei Wikipedia richtig einsortieren zu können, muß man tatsächlich schon so ein bißchen Militär-Nerd sein. Zumal ich als Laie schon den Eindruck habe, daß die Maschine sich als Propellerflugzeug zwar von der Konstruktion her etwas vom Hubschrauber unterscheidet, aber vom Missionsprofil her doch in erster Linie für sehr ähnliche Einsätze verwendet wird...da entdeckt man als Übersetzer den Fehler vielleicht nicht einmal am Kontext.

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1671 am: 13.11.2019 | 11:31 »
Auf Ninianes Anregung hier die volle Dröhnung.
Ich hab da diese Adventskalender-Idee mit 24 voll persönlichen Zettelchen "für den Liebsten" online gefunden. Neben dem zweifelhaften Inhalt bietet das aber vor allem auch jede Menge schlechtes Englisch zum Zerpflücken hier im Thread.  >;D

Spoiler weil Ürgs.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1672 am: 13.11.2019 | 14:13 »
Ist das eigentlich normal, dass so ein komischer Schleim aus dem Monitor tropft?  :think:

Ist erst seit kurzem so ... also ... seitdem ich den Spoiler aufgemacht habe.  wtf?
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1673 am: 13.11.2019 | 14:17 »
Die sind mit dem falschen Englisch noch viel lustiger.

"Anytime we kiss..." ja ne, ist klar  :D
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1674 am: 13.11.2019 | 14:31 »
Die sind mit dem falschen Englisch noch viel lustiger.

"Anytime we kiss..." ja ne, ist klar  :D
Es sollte "every time" heißen, oder?
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D