Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 314328 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.958
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1750 am: 17.01.2021 | 10:37 »
So, so, das Militär benutzt also noch Fußbohrer...

...ich bin mir nicht so sicher, ob ich überhaupt so genau wissen will, was für ein Bohrer das ist und wozu er verwendet wird. :o

~;D

Online Vash the stampede

  • KEN-SL
  • Titan
  • *********
  • Love & Peace! König der Kackn00bier!
  • Beiträge: 13.720
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vash the stampede
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1751 am: 17.01.2021 | 17:22 »
Aus Brooklyn Nine-Nine, 6. Staffel:
"Guck mal, die tanzen Zahnseide!"
Machen
-> Projekte: PDQ# - FreeFate - PtA Zapped - Fiasko - FateCore - Durance - SRAP (mit Diary) - Mothership 0e (dt) - Romanze der  Gefährlichen Lande
-> Diaries 212 (nWoD) - Cypher Suns (Fadings Suns/Cypher) - Anderland (Liminal) - Feierabendhonks (DnD 5e) - DSA mit Shadowdark

Ich sitze im Bus der Behinderten und Begabten und ich sitze gern darin.

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.997
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1752 am: 17.01.2021 | 17:27 »
Aus Brooklyn Nine-Nine, 6. Staffel:
"Guck mal, die tanzen Zahnseide!"
Ich komm nicht drauf.  wtf?
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.958
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1753 am: 17.01.2021 | 17:35 »
Ich komm nicht drauf.  wtf?

Ich hab' mich auch erst mal gewundert und dann recherchiert. Stellt sich heraus, daß "floss" neuerdings eine Bedeutung hinzugewonnen hat (die nebenbei immer noch an die "Zahnseide" angelehnt ist).

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.997
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1754 am: 17.01.2021 | 17:56 »
Ah, okay. Da wäre ich niemals drauf gekommen.
Ich habe Brooklyn 99 nicht wirklich gesehen und spiele kein Fortnite. ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1755 am: 26.01.2021 | 08:36 »
*prust*
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

HEXer

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1756 am: 26.01.2021 | 08:52 »
Naja, flossin‘ trifft aber ja auch für viele kickstarter pledge levels und RPG Sammler zu, finde ich:

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=floss

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1757 am: 2.02.2021 | 20:19 »
Die deutsche Übersetzung des Tabletop Simulator bringt gleich eine ganze Reihe von Klopsen mit: https://imgur.com/a/DIRCyzY
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline Gunthar

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 10.499
  • Username: Gunthar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1758 am: 2.02.2021 | 22:52 »
Die deutsche Übersetzung des Tabletop Simulator bringt gleich eine ganze Reihe von Klopsen mit: https://imgur.com/a/DIRCyzY
Aua. Das tut aber krass weh!  :o Wohl alles mit Google übersetzt und dann den erstbesten Begriff genommen.  wtf? ::)
Spieler in D&D 5e: "8 + viel, trifft das?"

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
I propose that we rename the game "The One Ring" to become "The Eleven Ring" ;)
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
Eleven Rings to roleplay the one...

Offline Eliane

  • Minotauren-Schlächter
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.914
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Eliane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1759 am: 3.02.2021 | 09:01 »
Angeblich bietet/ bot die Website für die Anmeldung zur Corona-Impfung folgende Auswahlmöglichkeiten zum Geschlecht:

männlich
weiblich
Taucher
"Was wurde gestohlen?" - "Waffen und Munition." - "Oh, das ist aber schlecht!"

Offline readyandnot

  • Survivor
  • **
  • Selbsternannter Sprachverbesserer
  • Beiträge: 62
  • Username: readyandnot
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1760 am: 3.02.2021 | 12:31 »
Angeblich bietet/ bot die Website für die Anmeldung zur Corona-Impfung folgende Auswahlmöglichkeiten zum Geschlecht:

männlich
weiblich
Taucher
Uh, der hat gedauert, ist aber übel. In Deutschland? Da muss aber schon einiges schief laufen, bzw. sehr schnell gehen müssen.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1761 am: 3.02.2021 | 12:34 »
Das liegt (wie beim Tabletop Simulator auch, nehme ich an) daran, dass solche Worte einfach ohne den Kontext übersetzt werden und "divers" sind nunmal "Taucher". Ist halt billiger, oder, wie readyandnot schon schrieb, es muss schnell gehen.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.958
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1762 am: 3.02.2021 | 13:50 »
Das liegt (wie beim Tabletop Simulator auch, nehme ich an) daran, dass solche Worte einfach ohne den Kontext übersetzt werden und "divers" sind nunmal "Taucher". Ist halt billiger, oder, wie readyandnot schon schrieb, es muss schnell gehen.

Trotzdem. Da hat wahrscheinlich irgendwer die Seite nur durch einen Automatikübersetzer gejagt, einem Menschen mit mindestens drei aktiven Gehirnzellen wäre das aufgefallen.

Offline Gunthar

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 10.499
  • Username: Gunthar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1763 am: 3.02.2021 | 14:00 »
Angeblich bietet/ bot die Website für die Anmeldung zur Corona-Impfung folgende Auswahlmöglichkeiten zum Geschlecht:

männlich
weiblich
Taucher
Das ist ja aber voll Panne.  :o
Hat man da eine englischsprachige Seite übersetzt oder hatte da jemand gemeint "divers" sei ein englisches Wort und müsse übersetzt werden?
Spieler in D&D 5e: "8 + viel, trifft das?"

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
I propose that we rename the game "The One Ring" to become "The Eleven Ring" ;)
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
Eleven Rings to roleplay the one...

Offline Isegrim

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.311
  • Username: Isegrim
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1764 am: 3.02.2021 | 14:05 »
Trotzdem. Da hat wahrscheinlich irgendwer die Seite nur durch einen Automatikübersetzer gejagt, einem Menschen mit mindestens drei aktiven Gehirnzellen wäre das aufgefallen.

Sicher, aber Menschen kosten ab zwei Gehirnzellen aufwärts mehr Geld als der der google-Translator...
"Klug hat der Mann gehandelt, der die Menschen lehrte, den Worten auch der Anderen Gehör zu schenken."  Euripides

Offline Apollo-Союз

  • Experienced
  • ***
  • Экспериментальный полёт
  • Beiträge: 188
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Apollo-Soyuz
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1765 am: 3.02.2021 | 20:56 »
Gerade durch Verklicker den deutschen Trailer von "Der Marsianer" auf Youtube angesehen.

Die Crew diskutiert die Gefahren ihres Swing-by-Manövers:

"Zerstören wir den Gravitationsassistenten, sterben wir."

Äh...  :o



Zum Glück scheint das nur in der Syncro des Trailers aufzutauchen, im Film selbst haben sie's hinbekommen. 😅
Entropy... is a such a lonely word.

Klingenbrecher

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1766 am: 3.02.2021 | 21:00 »

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.997
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1767 am: 3.02.2021 | 21:03 »
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1768 am: 3.02.2021 | 22:43 »
Was sagt er im Original?

Das scheint nicht unbedingt mit der Übersetzung zu tun zu haben:

In der deutschen Version hat es ein „Outtake“ versehentlich mit in die finale Sendefassung geschafft. So sagt Veronika Neugebauer, die Sprecherin von Ash, in einer Szene „Denen zeigen wir es Bodo. Rülpsattacke los!“. Mit Bodo ist der Synchronregisseur Bodo Grupe gemeint.
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.997
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1769 am: 4.02.2021 | 07:44 »
Ah ... wäre also eher was für den SzL Thread. :)
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.725
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1770 am: 6.02.2021 | 13:40 »
Letztens in einem (vermutlich automatisch übersetzten) Youtube-Video von einem Kuchenrezept aufgeschnappt:
"...den Schimmel einfetten..."

Da musste ich auch erst überlegen.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Apollo-Союз

  • Experienced
  • ***
  • Экспериментальный полёт
  • Beiträge: 188
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Apollo-Soyuz
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1771 am: 7.02.2021 | 21:07 »
Letztens in einem (vermutlich automatisch übersetzten) Youtube-Video von einem Kuchenrezept aufgeschnappt:
"...den Schimmel einfetten..."

Da musste ich auch erst überlegen.
Vermutlich ein Käsekuchen.  ~;D
Entropy... is a such a lonely word.

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.305
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1772 am: 7.02.2021 | 21:11 »
Letztens in einem (vermutlich automatisch übersetzten) Youtube-Video von einem Kuchenrezept aufgeschnappt:
"...den Schimmel einfetten..."

Da musste ich auch erst überlegen.

Das erinnert mich das ich letztens auf der deutschen Seite eines Legovertreibers auf den Hersteller "Schimmelkönig" gestoßen bin und es ein bisschen dauerte bis ich auf die Piraten von Mouldking kam.
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Isegrim

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.311
  • Username: Isegrim
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1773 am: 7.02.2021 | 21:13 »
Vermutlich ein Käsekuchen.  ~;D

Mit Schimmelkäse?  wtf?
"Klug hat der Mann gehandelt, der die Menschen lehrte, den Worten auch der Anderen Gehör zu schenken."  Euripides

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.725
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1774 am: 8.02.2021 | 07:23 »
Wer kennt sie nicht, die Roquefort-Sahnetorte.

Grad noch einen entdeckt -- auf meinem eigenen PC, im Nvidia-Gerätedings:

"Melden Sie sich beim Kunden an"
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat