0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.
Aus Brooklyn Nine-Nine, 6. Staffel:"Guck mal, die tanzen Zahnseide!"
Ich komm nicht drauf.
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Meine Rede.
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!
Die deutsche Übersetzung des Tabletop Simulator bringt gleich eine ganze Reihe von Klopsen mit: https://imgur.com/a/DIRCyzY
Angeblich bietet/ bot die Website für die Anmeldung zur Corona-Impfung folgende Auswahlmöglichkeiten zum Geschlecht: männlichweiblichTaucher
Das liegt (wie beim Tabletop Simulator auch, nehme ich an) daran, dass solche Worte einfach ohne den Kontext übersetzt werden und "divers" sind nunmal "Taucher". Ist halt billiger, oder, wie readyandnot schon schrieb, es muss schnell gehen.
Trotzdem. Da hat wahrscheinlich irgendwer die Seite nur durch einen Automatikübersetzer gejagt, einem Menschen mit mindestens drei aktiven Gehirnzellen wäre das aufgefallen.
Fav of all time.https://www.youtube.com/watch?v=EB-mWqq2czk
Was sagt er im Original?
In der deutschen Version hat es ein „Outtake“ versehentlich mit in die finale Sendefassung geschafft. So sagt Veronika Neugebauer, die Sprecherin von Ash, in einer Szene „Denen zeigen wir es Bodo. Rülpsattacke los!“. Mit Bodo ist der Synchronregisseur Bodo Grupe gemeint.
Thor lootet nicht.
Letztens in einem (vermutlich automatisch übersetzten) Youtube-Video von einem Kuchenrezept aufgeschnappt:"...den Schimmel einfetten..."Da musste ich auch erst überlegen.
Vermutlich ein Käsekuchen.