Wahrscheinlich hättet ihr auch nicht "Madly in Love"/"Innamorato pazzo" mit "Gib dem Affen Zucker" übersetzt. Macht mal die Krawatte locker!
Das erste, was du im Übersetzungs-/Dolmetschstudium lernst, ist es, sich nicht zu sehr am Ausgangstext festzuklammern und den Mut zu haben, frei zu übersetzen, aber Filmtitel sind etwas anderes als gesprochener Dialog, der so schlicht wenig Sinn ergibt.
Eine "Schießerei" ist nun mal ein Schusswechsel zwischen mehreren Parteien, und davon war in dieser Szene nichts zu sehen.