Naja, das mit den deutschen Titeln ist ja ein altbekanntes Leidensspiel. Da können die Übersetzer auch wenig für; wie bei Buchtiteln besorgt das jemand anders im Verleih/Verlag/Vertrieb, und zwar jemand, der für die Vermarktung zuständig ist und außerdem völlig schmerzfrei.
ABER!
Ich habe jetzt endlich meinen persönlichen Klops aller Klopse beim Schlafittchen. Und zwar stammt der aus der alten deutschen Übersetzung des Wüstenplaneten¹.
Das Original: Dune, banquet scene, p. 165:
Kynes looked at Jessica, said: “The newcomer to Arrakis frequently underestimates the importance of water here. You are dealing, you see, with the Law of the Minimum.”
She heard the testing quality in his voice, said, “Growth is limited by that necessity which is present in the least amount. And, naturally, the least favourable condition controls the growth rate.”
Und die Fälschung: Der Wüstenplanet, Bankettszene, S. 190:
Kynes sah sie an und meinte: »Jeder Neuankömmling auf Arrakis unterschätzt im allgemeinen die Wichtigkeit des Wassers. Man geht in der Regel davon aus, daß man nur ein Minimum hat.«
Sie hörte die prüfende Absicht hinter seinen Worten und erwiderte: »Wachstum ist begrenzt von der Notwendigkeit, die gegenwärtig die Gesamtsumme ergibt. Und – natürlich kontrolliert letztlich die Umwelt die Wachstumsrate.«
Gut, was? So wird aus einer
grundlegenden Schulweisheit aus dem Bio-Unterricht im Handumdrehen totaler, unverständlicher, absurder Quatsch ohne jeden Sinn, der gerade geheimnisvoll-tiefschürfend genug klingt, daß man andächtig mitnicken möchte, wenn man das Original nicht kennt. Das muß man sich zwei, drei mal durchlesen und vergleichen, um es richtig genießen zu können.
¹ Heyne hat inzwischen eine überarbeitete Übersetzung im Programm. Tjahaaa … warum wohl …