Waaaa. Ich gucke gerade wieder mal sämtliche DVDs von "Veronica Mars" durch. Und heute habe ich aus Neugier den Fehler begangen, auf die deutsche Tonspur umzuschalten, weil ich sehen wollte, wie ein bestimmter - im Originalen endgenialer - Witz in der Übersetzung gelöst wurde.
Hätte ich es nur gelassen.
Original:
Schuldirektor: "Mr. Echolls, I was wondering if I could have a word?"
Schüler Logan (schlagfertig wie immer): "Anthrophomorpic. All yours, big guy."
Fälschung:
Direktor: "Mr Echolls, ich hätte mich gerne mal mit Ihnen unterhalten."
Logan: "Anthropromorph. Nur für Sie, mein Großer."
(Was zum Geier mochte der Übersetzer nicht an "Mr. Echolls, auf ein Wort?" Das hätte doch gut gepasst... *seufz*)
PS: Die Szene geht übrigens noch weiter, nicht ganz so garstig, aber garstig genug: Der Schulleiter kommt nach leichter Verwirrung auf das, weswegen er Logan sprechen wollte.
Original:
Direktor: "Your father [ein Filmstar] has generously offered a pair of boots for a school fundraising auction."
Logan: "Not the ones made for walking? Gawd, I love those boots."
Direktor: "The pair he wore in 'Hair Trigger'.
Fälschung:
Direktor: "Ihr Vater war so großzügig und hat ein Paar Stiefel für unsere Spendensammelauktion gestiftet."
Logan: "Doch nicht seine berühmten Stiefel? G'tt, ich liebe diese Schuhe..."
Direktor: "Das Paar, das er in diesem einen Film trug."