Man sollte auch bedenken, daß viele Übersetzungen ja auch für den Mainstream gemacht werden, die daß sprachliche Orginal meist eher perifer tangiert. Ich meine wenn ich einen Film aus dem (nicht englischsprachigen) Ausland sehe weiß ich zumeist auch nicht welcher Mist da in der Synchro passiert ist und intressiert mich meist auch nicht.
Ein weiteres Problem entsteht ja auch aus den jeweiligen Medien, gerade bei Filmen wird ja auch auf Synchronität geachtet, da muss die Übersetzung schon Wortlängenmäßig passen.
Wenn man dann einige Sachen nicht übersetzt, beschwert sich dann der nächste über die Aufweichung der Sprache und so weiter...