Autor Thema: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.  (Gelesen 10657 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Online Fillus

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.559
  • Username: Fillus
Welches Setting hätte es eurer Meinung nach noch verdient auf Deutsch zu erscheinen?

Meine Favoriten wären:

Broken Earth (Bild im Spoiler)
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Ein kleines aber feines Endzeit-Setting, das sich auch erstklassig für OneShots eignet. Darüber steht ja hier im Forum schon so einiges.

Necessary Evil
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Ein spassiges Superheldensetting, das Themen wie Balancing glänzend igonriert. Es gibt sicherlich bessere Superheldenspiele, aber hier finde ich besonders gut das man eine wirklich abgefahrene Charidee in 5-10 Minuten komplett umsetzen kann.


Supersöldner

  • Gast
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #1 am: 10.12.2016 | 11:27 »
Neceassary Evil ? Ja Ja Ja !

Online Fillus

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.559
  • Username: Fillus
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #2 am: 10.12.2016 | 12:09 »
Eine Frage wäre ja auch noch ob sich ein Setting, das einzig aus einem Buch besteht wegen der anfallenden Lizenzgebühren überhaupt für einen Verlag lohnen würde.

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #3 am: 10.12.2016 | 12:47 »
Verdient hätten es beide, allerdings stehen die Verkaufszahlen dagegen. Superhelden und Endzeit gehen nicht gerade gut in D. Ich bezweifle ausserdem das Sneak Attack Press sein Setting weiterlizensieren darf/kann/wird.

Ich würde eher auf 50 Fathoms wetten.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

alexandro

  • Gast
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #4 am: 10.12.2016 | 12:51 »
The Day after Ragnarok



Sehr feines Endzeit-Pulp-Setting, welches alle Aspekte von Savage Worlds perfekt umsetzt (zahlreiche Beispiele, was die Talente und Handicaps im Setting bedeuten) und das auf wenigen Seiten quasi endlose Abenteuerideen liefert.

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #5 am: 10.12.2016 | 13:05 »
Auch ein großartiges Setting, aber das gleiche Problem wie Broken Earth. AOP hat sich ausserdem in den letzten Jahren kaum geregt und war zuletzt eher bei Fate aktiv.

Außerdem sind dystopische Settings mittlerweile imA wirklich ausgelutscht.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline TheOzz

  • Experienced
  • ***
  • His Evilness of Doom
  • Beiträge: 363
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: TheOzz
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #6 am: 15.12.2016 | 13:57 »
Solomon Kane, Last Parsec und 50 Fathoms.  ;D

Aber wenn es rein nach nackten Zahlen geht, wäre eh fast nur Fantasy drin. -.-'
Wer Anderen eine Grube gräbt, gewinnt.

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #7 am: 15.12.2016 | 15:25 »
Solomon Kane fällt wegen undurchsichtigen Rechtelage raus.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Online Fillus

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.559
  • Username: Fillus
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #8 am: 15.12.2016 | 15:57 »
Solomon Kane, Last Parsec und 50 Fathoms.  ;D

Aber wenn es rein nach nackten Zahlen geht, wäre eh fast nur Fantasy drin. -.-'

Ich dachte immer Horror wäre auch noch hoch im Kurs. Fantasy wird auch wohl noch das nächste Jahrzehnt unangeforchten der Spitzenreiter bleiben.

Offline TheOzz

  • Experienced
  • ***
  • His Evilness of Doom
  • Beiträge: 363
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: TheOzz
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #9 am: 16.12.2016 | 07:08 »
Solomon Kane fällt wegen undurchsichtigen Rechtelage raus.

Leider! Aber 50 Fathoms soll eine spitzenmäßige PPK haben :P
Wer Anderen eine Grube gräbt, gewinnt.

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.233
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #10 am: 16.12.2016 | 07:10 »
Leider! Aber 50 Fathoms soll eine spitzenmäßige PPK haben :P
Absolut
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline Oak

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 705
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: oak
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #11 am: 29.12.2016 | 16:36 »
Ich würde mich über Interface Zero 2.0 und Rifts freuen. Wenn Palladium nun schon die Pforten für ein alternatives Regelgerüst öffnet, können sie auch endlich mal den Sprung in andere Sprachen wagen!.

Offline Kaskantor

  • Legend
  • *******
  • Wechselt schneller als sein Schatten
  • Beiträge: 4.733
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kaskantor
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #12 am: 13.05.2017 | 13:13 »
Unterstütze IZ 2.0, vor allem da es auch als inoffizielles Cyberpunkkompedium gehandelt wird.
"Da muss man realistisch sein..."

Offline Skeeve

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.638
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: XoxFox
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #13 am: 13.05.2017 | 13:56 »
Unterstütze IZ 2.0, vor allem da es auch als inoffizielles Cyberpunkkompedium gehandelt wird.

Dafür!  :d
... oft genug sind die Spieler die größten Feinde der Charaktere, da helfen auch keine ausgeglichenen Gegner

Hoher gesellschaftlicher Rang ist etwas, wonach die am meisten streben, die ihn am wenigsten verdienen.
Umgekehrt wird dieser Rang denen aufgedrängt, die ihn nicht wollen, aber am meisten verdienen. [Babylon 5]

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #14 am: 13.05.2017 | 15:36 »
Seien wir mal realistisch: Da friert eher die Hölle zu und die Hellfrost-Bennies kommen bei den Leuten an.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Kaskantor

  • Legend
  • *******
  • Wechselt schneller als sein Schatten
  • Beiträge: 4.733
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kaskantor
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #15 am: 13.05.2017 | 17:53 »
AC wurde doch auch übersetzt:).
Es wäre ja nur ein Buch.
Aber das lohnt sich vermutlich nicht wirklich.
Schade das Cyberpunk sowenig Interesse entgegengebracht wird.
"Da muss man realistisch sein..."

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 13.446
  • Username: nobody@home
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #16 am: 13.05.2017 | 18:28 »
AC wurde doch auch übersetzt:).
Es wäre ja nur ein Buch.
Aber das lohnt sich vermutlich nicht wirklich.
Schade das Cyberpunk sowenig Interesse entgegengebracht wird.

Na ja, Cyberpunk ist ja auch so was von achtziger, neunziger Jahre und längst nicht mehr aktuell... ;) Ernsthaft, wenn ich mir so den "Klischee-Cyberpunk" anschaue, dann denke ich schon, daß man da große Teile des Genres noch mal gründlich überdenken und sich passende neue Ideen aus den Fingern saugen sollte.

Hinzu kommt eventuell noch, daß die Spieler ja auch nicht unbedingt jünger werden und sich die jugendliche Rebellion gegen alle Arten von Spießerautoritäten als Thema irgendwann auch ein bißchen abnutzt. Und das Motiv spielt mMn im typischen Rollenspiel-Cyberpunk, wo man ja stereotyperweise meist so was wie ein Mitglied einer "coolen" Straßengang spielt, durchaus auch eine ziemlich zentrale und tonangebende Rolle -- wenn das also erst mal an Reiz verliert, muß sich das Genre ebenfalls etwas anderes einfallen lassen, um das Interesse des Betreffenden noch zu halten. Sonst wandert der eben ab.

Offline Kaskantor

  • Legend
  • *******
  • Wechselt schneller als sein Schatten
  • Beiträge: 4.733
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kaskantor
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #17 am: 13.05.2017 | 18:52 »
Shadowrun hat auch nichts mehr mit Punk zu tun.
Und ich würde IZ eben auch so spielen, wie man meistens SR heute spielt.
Aber die Regeln und auch die Setting-Ideen finde ich besser.
Ich finde IZ ein Stück weit näher an unserer Realität und das gefällt mir.
Vielleicht ist nur der Begriff Cyberpunk nicht mehr gängig, aber es hört sich besser an als:" Lasst uns heute ein wenig dytopische Zukunft spielen".
"Da muss man realistisch sein..."

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #18 am: 13.05.2017 | 19:51 »
Es gab mal eine Zeit, da war sowas schlicht und einfach ein SF-Setting.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline fivebucks

  • Adventurer
  • ****
  • http://www.google.de/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Ffc
  • Beiträge: 979
  • Username: fivebucks
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #19 am: 13.05.2017 | 19:52 »
TORG

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #20 am: 13.05.2017 | 19:56 »
Die einzige Möglichkeit, die ich sehe, ist das IZ für Fate oder gar für Pathfinder von den einschlägigen Verlagen (nicht PG!) eingedeutscht wird.
Die SW-Variante wir dann a la Achtung Cthulhu! nebenbei mitgenommen, da in ihr ja die ganzen Erweiterungen und Abenteuer rauskamen.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #21 am: 13.05.2017 | 19:59 »
TORG

Dafür müsste Shane Hensley dann ersteinmal eine Conversion schreiben.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline fivebucks

  • Adventurer
  • ****
  • http://www.google.de/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Ffc
  • Beiträge: 979
  • Username: fivebucks
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #22 am: 13.05.2017 | 20:04 »
Tschuldigung ich habe gar nicht gesehen das es sich um Settings für ein spezielles System handelt. :-[

Aber TORG in Savage Worlds wäre doch eigentlich ganz fein.

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #23 am: 13.05.2017 | 20:24 »
Angesichtsdessen das Pinnacle gerade in Rifts bis zu den Oberarmen drinsteckt und Savage Mojo seit Jahren versucht Suzerain an die Leute zu bringen, würde ich mal sagen ganz geringe Chancen das TORG eine SW-Conversion bekommt UND in deutsch übersetzt wird.

Apropos, wieweit ist eigentlich der KS von Torg Eternity überhaupt?

Davon mal abgesehen könnte SW TORG zum großen Teil by-the-book, ist es doch durch Shane Hensley ein Teil seiner DNA.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Agaton

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 546
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Agaton
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #24 am: 24.05.2017 | 15:55 »
Ich will 50 Fathoms.

Das darf auch gerne länger dauern. Hauptsache es ist Fertig bis ich mit Rippers durch bin :)
Spieler: Ups, Kriegsschiffe sind ja richtig gefährlich
GM: Das ist eine wichtige Erkenntnis. Notier sie dir am besten auf etwas dauerhaftem. Ein Stein zum Beispiel. Und schreib deinen Namen dazu.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.433
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #25 am: 24.05.2017 | 16:04 »
SLIPSTREAM

Einfach weil es grandios ist, wir kein deutsches Äquivqlent haben und es grandios ist.
Hab ich erwähnt, dass es grandios ist?
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #26 am: 24.05.2017 | 16:36 »
 Keine SWD-Version im Original und die wird wegen Flash Gordon nicht kommen. Bei Flash Gordon sind es in D dann wieder Lizenzfragen.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline rillenmanni

  • Mutter der Porzellan-Spieler
  • Famous Hero
  • ******
  • König der Narren
  • Beiträge: 3.414
  • Username: rillenmanni
    • Doms Metstübchen
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #27 am: 21.09.2017 | 15:19 »
Juhu! Zumindest 50 Fathoms ist ja nun übersetzt!

https://www.tanelorn.net/index.php/topic,103961.0.html

Während die Opfer sich umkrempeln und der Professor nicht zu erreichen ist, reißt Rillen-Manni voller Wut eine Waffe an sich ...

I scream! You scream! We all scream! For ice-cream! (Roberto Benigni)

Power Gamer: 67% | Butt-Kicker: 54% | Tactician: 71% | Specialist: 42% | Method Actor: 50% | Storyteller: 50% | Casual Gamer: 50%

Offline Skeeve

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.638
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: XoxFox
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #28 am: 26.11.2017 | 14:07 »
Offenbar hat hier noch niemand "Pirates of the Spanish Main" erwähnt...
Hätte mir wohl besser als 50 Fathoms gefallen
... oft genug sind die Spieler die größten Feinde der Charaktere, da helfen auch keine ausgeglichenen Gegner

Hoher gesellschaftlicher Rang ist etwas, wonach die am meisten streben, die ihn am wenigsten verdienen.
Umgekehrt wird dieser Rang denen aufgedrängt, die ihn nicht wollen, aber am meisten verdienen. [Babylon 5]

alexandro

  • Gast
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #29 am: 26.11.2017 | 14:49 »
Angesichts der Tatsache, dass die Lizenz dafür nicht einmal mehr auf Englisch existiert, dürfte das wohl extrem unwahrscheinlich sein.

Außerdem kann 50F alles, was PotSM kann - wenn einem die Fremdrassen und das Fantasy-Setting nicht gefallen, dann lässt man die halt weg und spielt mit den Regeln in der realen Karibik.

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #30 am: 26.11.2017 | 16:29 »
Offenbar hat hier noch niemand "Pirates of the Spanish Main" erwähnt...
Hätte mir wohl besser als 50 Fathoms gefallen

Vergiss es! Das war eine Lizenzarbeit mit Wizkids und ging mit diesen über den Jordan. Wär schön gewesen, wenn noch die 1-2 ansich geplanten Erweiterungen rausgekommen wären, aber es hat nicht sollen sein.

PotSM war eine Auftragsarbeit und auf die Schiffsflotten von Wizkids zugeschnitten, aber alexandro hat insofern recht, dass du ohne Fremdrassen und Magie aus 50F leicht dein eigenes Maritim-Setting basteln kannst. Prinzipiell geht es auch leicht mit den Grundregeln. Der Rest ist Trapping und Beschreibung...
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Skeeve

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.638
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: XoxFox
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #31 am: 2.12.2017 | 10:29 »
Das stimmt, aber ohne "basteln" und durch googeln oder anderweitig das Wissen für "Trapping und Beschreibung" zu beschaffen... alles relevante zusammen in nur einem Buch wäre für mich schön gewesen.
... oft genug sind die Spieler die größten Feinde der Charaktere, da helfen auch keine ausgeglichenen Gegner

Hoher gesellschaftlicher Rang ist etwas, wonach die am meisten streben, die ihn am wenigsten verdienen.
Umgekehrt wird dieser Rang denen aufgedrängt, die ihn nicht wollen, aber am meisten verdienen. [Babylon 5]

Offline Der Nârr

  • Legend
  • *******
  • "@[=g3,8d]\&fbb=-q]/hk%fg"
  • Beiträge: 5.333
  • Username: seliador
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #32 am: 5.12.2017 | 10:08 »
Dazu muss man sagen, dass PotSM kein historisches Piraten-Setting ist. PotSM ist ein eigenes Setting, in dem teils Inseln anders als historisch besetzt sind, andere Persönlichkeiten unterwegs sind usw. Wenn man sein PotSM-Setting mit Infos aus Wikipedia etc. ergänzen möchte, wird man unweigerlich auf Widersprüche stoßen. Je nachdem, wie gut man sich schon mit Piraten auskennt, kann PotSM daher sogar verwirren. Bezüglich der SCHIFFE bietet es aber einiges mehr als 50 Fathoms und dafür ist es sehr interessant. Allerdings muss man aufpassen, die PotSM-Schiffe sind schon recht modern und die Werte mittelalterlicher Schiffe können mit diesen eher nicht mithalten. Mein Eindruck ist, dass 50 Fathoms technologisch an PotSM nur kratzt. Möchte man PotSM für noch weiter zurück liegende Settings benutzen wie etwa Solomon Kane muss man echt mit den Werten aufpassen. Vielleicht entschließt sich ja Pinnacle irgendwann, mal ein Piraten-Supplement ohne Lizenz dahinter zu machen, gerne auch als Copy&Paste-Job - das würde mich sehr reizen und so etwas wäre dann eine Übersetzung wert.
Spielt aktuell Deadlands reloaded
Spielleitet aktuell gar nix
In Planung OSEAFA - Old School Essentials Advanced Fantasy Aventurien

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #33 am: 5.12.2017 | 10:33 »
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Vasant

  • Hero
  • *****
  • Railroader der Traumlande
  • Beiträge: 1.100
  • Username: Vasant
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #34 am: 5.12.2017 | 11:20 »
Buccaneer würde ich aber keinesfalls als Piraten-Supplement für SW ansehen. Die benutzen z.B. für Schiffe eigene Regeln, sodass es da gar keine Werte für Robustheit und ähnliches gibt, die man einfach übernehmen könnte.

Offline LushWoods

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.553
  • Username: LushWoods
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #35 am: 5.12.2017 | 11:26 »
zu PotSM:
wie Kardohan schon andeutet, sind die Schiffswerte auf das WizKids Spiel zugeschnitten und können ebenfalls für Verwirrung sorgen, da sehr unrealistisch.
Ich empfehle da eher diesen kleinen Guide:
http://www.drivethrurpg.com/product/119918/Ultimate-Pirates-Privateers-and-Plunder-Guide-Savage-Worlds

Mir gefällt PotSM trotzdem recht gut, da die Infos über die Karibik zwar nicht wirklich historisch sind und auch die Zeitperioden munter zusammengemixt wurden, aber der Informationsgehalt an sich sehr gut ist.
Wenn man ... sagen wir mal ... pseudo-historisch spielen möchte und sich sein Golden Age of Pirates selber zusammenbauen will, dann ist PotSM durchaus hilfreich. Schon alleine die Kampfschulen sind eine Bereicherung.
Ich benutze es gerne für unsere Honor+Intrigue Kampagne, um schnell mal Infos über eine Insel nachzuschlagen, die ich dann einbauen kann.

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #36 am: 5.12.2017 | 11:35 »
Es ist ein Piraten-Setting, keine Toolbox.
Denn geht es darum, gingen Piraten right-out-of-core. Trapping hier und da angepasst, die Namen der Waffen und Fahrzeuge geändert und gut ist.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Vasant

  • Hero
  • *****
  • Railroader der Traumlande
  • Beiträge: 1.100
  • Username: Vasant
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #37 am: 5.12.2017 | 12:10 »
Das stimmt. Nach meinem Geschmack lief unsere Piratenrunde tatsächlich besser, je weiter wir zu den Grundregeln zurückgekehrt sind.
Zum Thema: Buccaneer wäre toll auf deutsch. Würd ich sogar selbst übersetzen.  :)

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #38 am: 5.12.2017 | 14:01 »
Na, da sind wir uns mal einig.  ;D

Kontaktier sie doch mal, wenn es Dir mit dem Übersetzen Ernst ist.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Vasant

  • Hero
  • *****
  • Railroader der Traumlande
  • Beiträge: 1.100
  • Username: Vasant
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #39 am: 5.12.2017 | 20:56 »
Schon passiert. Aber die dürfen ruhig erstmal die finale Version auf englisch rausbringen.  :)

Offline Nodens Sohn

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.251
  • Username: Nodens Sohn
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #40 am: 6.12.2017 | 12:48 »
Bei Triple Ace gibt es noch so viel schönes Material zu Hellfrost bzw. Land of Fire. Meint ihr, es gibt die Chance, dass da mal was ins Deutsche übersetzt werden wird?

Offline Rowlf

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 463
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Rowlf
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #41 am: 6.12.2017 | 17:23 »
Bei Triple Ace gibt es noch so viel schönes Material zu Hellfrost bzw. Land of Fire. Meint ihr, es gibt die Chance, dass da mal was ins Deutsche übersetzt werden wird?
Nun, die deutschen Rechte liegen wohl nach wie vor bei Prometheus. Nachdem sie die allgemeine SaWo-Lizenz verloren haben, besteht natürlich Hoffnung, dass da wieder mehr kommt. Allerdings ist Prometheus nicht gerade für zuverlässige Arbeit bekannt.

Ich will mal nicht unken, aber für mich ist es nicht unmöglich, dass auch die deutsche Hellfrost-Lizenz von TAG auslaufen oder zurück gezogen wird, wenn sie schon SaWo verloren haben - dann wird vielleicht jemand anderes ran kommen und möglicherweise zuverlässiger liefern. Aber das wäre dann so oder so in weiter Zukunft.

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #42 am: 6.12.2017 | 18:49 »
Zu den TAG-Lizenzen werde ich mich nicht äußern, da das direkt von Wiggy und Rob gemanaged wird. Ich weiss aber, dass Prometheus aktuell die Lizenz weiter besitzt, gleichgültig ob sie selber die große Lizenz haben oder nicht. Sollte sich daran OFFIZIELL was ändern, werde ich euch darüber informieren.

Übrigens ist es ein offenes Geheimnis, dass TAG zum 10jährigen nächstes Jahr plant zumindestens vom Hellfrost Spielerhandbuch eine fehlerkorrigierte und kosmetisch angepasste 2nd Edition rauszubringen.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Odium

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.105
  • Username: Hexenjäger
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #43 am: 9.12.2017 | 11:09 »
Ein neues Hellfrost? Yay :)

Mir würde ja Beasts&Barbarians auf Deutsch auch gut gefallen :)
Odiums Regel #1 zur Lösung von Problemen beim Rollenspiel: Redet miteinander!

Luxferre

  • Gast
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #44 am: 9.12.2017 | 11:15 »
Shadows of Esteren
Habe im Zuge meiner Grippe die beiden ersten Bücher nochmal gelesen. Schönes Setting, einfache Regeln.

Supersöldner

  • Gast
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #45 am: 9.12.2017 | 11:15 »
und worum geht es da ?

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #46 am: 9.12.2017 | 12:00 »
Shadows of Esteren von Agagte ist ein französisches keltisch düster angehauchtes Mittelalterhorror-Setting. 
Rezi vom Teilzeithelden
Ist allerdings KEIN Savage Worlds-Setting, daher interessiert es hier eher weniger. Aber wer Interesse hat kann es rein nach SW Core spielen. Keine Conversion oder gar der Horror Kompendium nötig. Schlicht Ausprägungen wo nötig draufpappen und vielleicht noch die eine oder andere Settingregel einbinden.

Ein neues Hellfrost? Yay :)

Eher aufgehübscht, aber dennoch.
« Letzte Änderung: 9.12.2017 | 12:40 von Kardohan »
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Luxferre

  • Gast
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #47 am: 9.12.2017 | 14:41 »
SW Channel ... Upps, sorry!

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Settings die eine Übersetzung verdient hätten.
« Antwort #48 am: 9.12.2017 | 15:00 »
SW Channel ... Upps, sorry!

Kein Problem.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon