Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Küchenklopse
Timberwere:
Heute gibt es mal wieder einen richtigen Klopper. Keine Ahnung, wie sie darauf gekommen sind.
Networked by pork with, peppers and onions with polenta
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Geschnetzeltes vom Schwein mit, Paprika und Zwiebeln dazu Polenta
wobei... im Wort "Geschnetzeltes" steckt auch das Wort "Netz"...
Timberwere:
Neue Klopse aus der Betriebskantine:
Meat mushroom top with cheese baked with cream sauerkraut and pasta
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Fleisch-Pilztopf mit Käse überbacken dazu Rahm-Sauerkraut und Teigwaren
Onion rust roast with potatoes
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Zwiebel-Rostbraten mit Kartoffel
Fried tying stalk on lemon basil sauce and vegetable ice cream
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Gebratenes Zanderfilet an Zitronen-Basilikumsoße und Gemüsereis
Das mit der ice cream ist klar, da haben sie einfach ein r vergessen, aber wo der "tying stalk" herkommt, habe ich keine Ahnung.
Timberwere:
Heute in der Betriebskantine:
Kale turbob stew with grey areas
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Grünkohl-Steckrübeneintopf mit Graupen
felixs:
--- Zitat von: Timberwere am 13.02.2019 | 11:30 ---Heute in der Betriebskantine:
Kale turbob stew with grey areas
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Grünkohl-Steckrübeneintopf mit Graupen
--- Ende Zitat ---
Seltsam - Der Google-Übersetzer für Englisch würde das besser können (gerade ausprobiert).
Das ist ja schon geradezu kreativ. Ob da jemand sitzt, der echt Spaß an seiner Arbeit hat?
6:
Kommt doch drauf an, welches die Muttersprache des Schreibenden ist. Wenn der oder die Schreibende z.B. aus China kommt, könnte es sein, dass er oder sie den Gerichtsnamen über den Umweg Mandarin übersetzt. Da hast Du dann ein riesig grosses Feld an Übersetzungsfehler mit drin, die Google normalerweise nicht hat.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln