Pen & Paper - Spielsysteme > Year Zero Engine
[Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Quendan:
--- Zitat von: Deep_Impact am 19.03.2018 | 12:19 ---Ich habe gerade mal auf den englischen Text zurückgegriffen und einfach zwei Absätze verglichen. Vermutlich ist das nicht die wirkliche Übersetzung, sondern nur eine gekürzte und dabei gelittene Form für das Update:
--- Ende Zitat ---
Ja, das ist zusammengekürzt für das Update, keine Sorge. :)
Waldviech:
Obs nun der Orden des Ausgestoßenen oder der Ausgestoßenen sein muss, müsste sich doch durch den Kontext klären lassen. Ich hab leider nicht mehr auf der Pfanne, wie sich der Name im Original verleitete.
Die "Stiftungsfraktion" finde ich allerdings auch fortgeschritten seltsam. Was wäre so unpassend daran, Foundation einfach mit Stiftung zu übersetzen?
Deep_Impact:
Es heißt in Original Order of the Pariah.
Und das Wort Pariah scheint in der Pluralform und Singularform gleich zu sein. Von daher kann man das nicht unterscheiden.
Warum der Orden so heißt wird im Buch gar nicht geklärt. Da sie aber den Aspekt den des Märtyrer anbetet, bin ich eher für die Einzahl - wenn es umbedingt rein deutsch sein muss. Anonsten bleibe ich bei "Orden des Paria"
achlys:
Hier wäre ein Blick ins schwedische Original ggf hilfreich.
Deep_Impact:
--- Zitat von: achlys am 21.03.2018 | 11:04 ---Hier wäre ein Blick ins schwedische Original ggf hilfreich.
--- Ende Zitat ---
"Pariatets orden", wenn dir das hilft :)
Mit einer entsprechenden Google-Abfrage bekommt man schon einen wenig Einblick in dei schwedische Version.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln