Pen & Paper - Spielsysteme > Year Zero Engine
[Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Deep_Impact:
--- Zitat von: Quendan am 3.04.2018 | 18:01 ---3.) Es gibt einen Einblick in den Glossar, sowie einen Ausblick darauf, wie wir bei strittigen Begriffen verfahren werden (nämlich mit einer Backer-Umfrage am Ende). Hier der Glossar-Link:
http://www.uhrwerk-verlag.de/wp-content/uploads/2018/04/Coriolis-Glossar.pdf
--- Ende Zitat ---
Im großen und ganzen gefallen mir die Übersetzungen, auch wenn ich sich bei der englischen Vorlage bleiben werde. Im Zweifel die roten Alternativen auch besser.
Ein paar zusätzliche Anmerkungen habe ich trotzdem:
* Reputation könnte auch "Ansehen" sein.
* Infiltration ist natürlich nicht "Manipulation" :)
* Beim Faceless, wäre ich eher bei "Der Gesichtslos" als das. Heißt ja auch "the Faceless One"
* Warum "DIE Spielerin"? Sieht für mich ziemlich männlich aus.
* Messenger: Kurier finde ich glaube schicker als Bote.
* Sensorbediener klingt recht holprig, da habe ich aber gerade keinen Vorschlag.
* Assault ist eher der Feuersturm oder für das Talent "Koordinierter Angriff" laut Beschreibung.
* Faction Standing ist weniger ein Status als "Ansehen" oder "Einfluß"?
* Hassassin's Thrust: Da würde ich dem ursprünglichem Begriff treu bleiben.
* Mind Walker: Eher Gedankenwanderer
* Bathrol: Wo kommt denn der Begriff vor? Finde ich im PDF nicht.
Boba Fett:
Erst einmal: Vielen Dank für das Glossar!!! :d
(sowas macht ja nicht jeder Verlag)
Und ich finde die Übersetzungen eigentlich sehr gelungen. Ein paar wenige Kommentare erlaube ich mir trotzdem:
Der Fehler mit der Infiltration und Manipulation ist mir auch schon aufgefallen.
Deckhand ist ein Matrose
Dock Worker ist ein Dockarbeiter. (glaubt mir, ich komm ausm Hafn, Hafenarbeiter sagen nur die, die nicht aus dem Hafen kommen... Bürohengste und so...)
Reputation würde ich auch lieber mit "Ansehen" übersetzt sehen.
Medikurgie finde ich ehrlich gesagt nicht gut übersetzt. "Medicurgy" ist natürlich ein ganz fieses Wort...
Ist die Frage, ob man da simpel "Heilkunst" oder wissenschaftlich "Medizin" rangeht. "Medicare" (englisch, vielleicht als Wortschatz aus dem Zenithian (englisch)) könnte ich mir auch vorstellen.
Novice hätte ich mit Novize statt Anfänger übersetzt, um aus den klerikalen Wortstamm etwas Atmosphäre zu schöpfen.
(ist aber nicht wirklich wichtig)
Exo Specialist - Exoskelett-Training... Ist als Talent (S.41, S.47 [Sidebar], ...) okay, aber "der Exo Specialist" (Person, S.47[Fließtext]) ist nicht "der Exoskelett-Training" und hoffentlich auch nicht "der Exoskelett-Trainierte"... Da würde ich der Exoskelett-Spezialist nehmen.
Executioner - Henker... Finde ich wenig optimal. In meiner Klischeehaften Vorstellung wurden die Leute in 1001 Nacht nicht gehenkt sondern mit einer scharfen Klinge gerichtet (geköpft).
Daher würde ich Vollstrecker oder Scharfrichter nehmen, je nach Wortbedeutung.
Order of the Pariah - bitte nehmt "Orden der Paria" und nicht "Orden der Ausgestossenen"...!
Nomad Federation - die Nomadenföderation - finde ich sehr wenig optimal. Federation triggert im SF-Kopfkino Star Trek an und Coriolis ist nun alles andere.
Bund der Nomaden fände ich wesentlich atmosphärischer. Alternativ "Bündnis der Nomaden"...
eldaen:
--- Zitat von: AngusMacLeod am 3.04.2018 | 21:34 ---Warum nehmt ihr bei Deckhand nicht Matrose als Option? Das fänd ich am naheliegendsten.
--- Ende Zitat ---
Ist aber leider nicht das Gleiche (ebensowenig, wie „Schiffsjunge“). Deckarbeiter ist da schon ganz richtig.
Boba Fett:
--- Zitat von: HEXer am 4.04.2018 | 12:21 ---Ist aber leider nicht das Gleiche (ebensowenig, wie „Schiffsjunge“). Deckarbeiter ist da schon ganz richtig.
--- Ende Zitat ---
Hah, naja, äh, nö, naja ja...
Früher verband sich mit der Arbeit des Matrosen noch nautische Kunst, inszwischen ist dieser Berufsstand zum Hilfsarbeiter verkommen.
Genau genommen müsste man gucken, ob die Deckhand an Board eines Schiffes (Matrose) oder auf einer Raumstation (Deckarbeiter), oder in den Raumschiffsanlegestellen einer Raumstation oder eines Raumhafens (Dockarbeiter) arbeitet.
Ist also schwierig...
Tante Petunia:
Ich bin da (als Nordlicht) ganz bei Boba! +1
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln