Pen & Paper - Spielsysteme > Year Zero Engine

[Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont

<< < (12/15) > >>

Boba Fett:

--- Zitat von: Tante Petunia am  5.04.2018 | 15:31 ---MiniRak. Ich plädiere eindeutig für die MiniRak!  Commander Perkins - oder?  ;)
--- Ende Zitat ---
Ja, und wo kommt Gyrojet her? Wer weiß es?

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Sternengarde [Star Frontiers]

Deep_Impact:
Vulcan Waffen (Raketenwaffen) heißen ja so, weil sie von der Firma Vulcanor produziert werden, da fänd ich Vulkan als Markenbegriff wie Ares oder Militech passend.

Accelerator Waffen entsprechen am ehesten den Gauß-Waffen bei Battletech. Wobei wir hier eine Doppelung des Begriffs haben. Denn auch Gravitation Projektoren haben eine accelerator unit.

YY:

--- Zitat von: Boba Fett am  5.04.2018 | 15:20 ---Wenn dann bitte Partikelbeschleuniger, das klinkt fetziger und trifft es auch.

--- Ende Zitat ---

Das wäre aber technisch falsch - Accelerator guns sind Schienen- oder Spulen-Waffen (und nur letztere sind Gauß-Waffen). So weit ich das auf die Schnelle überblicke, wird es nirgends eindeutig unterschieden.
Beide nutzen jedenfalls kinetische Projektile, anders als ein Partikelbeschleuniger, welcher eine Energiewaffe ist.



--- Zitat von: Boba Fett am  5.04.2018 | 15:42 ---Ja, und wo kommt Gyrojet her? Wer weiß es?

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Sternengarde [Star Frontiers]
--- Ende Zitat ---


Die echten Gyrojet-Waffen sind deutlich älter als Star Frontiers ;)

Cernusos:

--- Zitat von: HEXer am  5.04.2018 | 08:12 ---Weder noch - das Passende Wort ist „Düsternis“. Zur Bedeutung siehe Eintrag zwei hier: https://de.m.wiktionary.org/wiki/düster

Dunkelheit ist an sich eher neutral konnotiert. Wenn schon, dann auch „das Dunkel“ zwischen den Sternen.

--- Ende Zitat ---
Wenn man jetzt thematisch die Physik streift, und die "dunkle Materie" mit einbezieht, die ja zwischen der "richtigen" Materie, sprich Sternen, Planeten und Nebeln liegt, tendiere ich auch eher zu "das Dunkel" ... denn von "düsterer Materie" hab ich noch nichts gehört. ;)

Deep_Impact:
Gerade gehen die Surveys raus. Darin werden erstmal 22 Begriffe und deren mögliche Übersetzungen abgefragt.
Wenn man so gar kein Hintergrundwissen hat, stell ich das teilweise schwierig vor, das zu beurteilen:

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Wie soll der "Patron" der Gruppe übersetzt werden?
Wie soll die "Nemesis" der Gruppe übersetzt werden?
Wie soll die Abstammung "Stationary" übersetzt werden?
Wie soll das Unterkonzept "Courtesan" des Konzepts Artist/Künstler übersetzt werden?
Wie soll das Konzept "Negotiator" übersetzt werden?
Wie soll das Konzept "Trailblazer" übersetzt werden?
Wie soll die Ikone "The Merchant" übersetzt werden?
Wie soll die Ikone "The Deckhand" übersetzt werden?
Wie soll die Ikone "The Faceless One" übersetzt werden?
Wie soll das Talent "Assault" übersetzt werden?
Wie soll das Talent "Gearhead" übersetzt werden?
Wie soll das Talent "The Hassassin's Thrust" übersetzt werden?
Wie soll das Cyber-Implantat "Skin Electrodes" übersetzt werden?
Wie soll die Mystische Kraft "Premonition" übersetzt werden?
Wie soll die Raumregion "Quadrant of the Pillar" übersetzt werden?
Wie soll der Begriff "Faction" übersetzt werden?.
Wie soll die Unter-Fraktion "Colonial Agency" (Teil des Konsortiums) übersetzt werden?
Wie soll die Unter-Fraktion "Special Branch" (Teil des Konsortiums) übersetzt werden?
Wie soll die Unter-Fraktion "The Foundation" (Teil des Konsortiums) übersetzt werden?
Wie soll die Fraktion "Syndicate" übersetzt werden?
Wie soll die Fraktion "Draconites" übersetzt werden?
Wie soll die Fraktion "Order of the Pariah" übersetzt werden?
Bei einigen Übersetzungsvorschlägen bin ich mir auch nicht sicher, ob die Bedeutung gewahrt wird.
Bspw. Wie soll die Fraktion "Syndicate" übersetzt werden?
- Sydikat
- Kartell
- egal

Ein Kartell ist für mich was anderes und da gehört eher in die Wirtschaftkriminalität. Aber warten wir mal ab, was dabei rauskommt.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln