Autor Thema: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont  (Gelesen 10433 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #25 am: 23.03.2018 | 07:34 »
Elegant nicht, aber wie das spätestens im Alltagsgebrauch genannt wird, ist ja offensichtlich - auch wenn der Hersteller es Emesis-Projektor o.Ä. nennt  ;D

Hier wird sich was finden :)
Vom technisch korrekten Begriff ist man im Englischen (und dementsprechend wohl auch im schwedischen Original) ja ohnehin schon abgewichen, um sich sprachlich abzugrenzen, von daher kann man da eigentlich wenig falsch machen.


Naja, also Kotz-Feld klingt da schon passend, als Rebellen-Sprech. Die Legionäre nennen es dann wohl eher scherzhaft KuVi :)   (von Kupfervitriol). Wobei das übersetzen von so Markenbegriffen und Unternehmen eh nie ganz befriedigend ist. Die Vulcan Cricket klingt knuffig, auch wegen der Pop-Referenz, eine Vulkan Grille aber irgendwie hmmmm.

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #26 am: 28.03.2018 | 14:19 »
Im neuen Update verbergen sich wieder neue Übersetzungen.

Denkt ihr noch mal an die Liste?

Gruppenkonzepte:
Freihändler, Söldner, Entdecker, Agenten und Pilger

Charakterkonzepte:
Datenspinne, Flüchtling, Künstler, Pilot, Pionier, Prediger, Spezialist, Schiffsarbeiter, Soldat, Vermittler und Wissenschaftler

Die meisten finde ich ganz gut, lediglich Pionier und Spezialist überzeugen mich nicht so richtig. Der Spezialist leitet sich ja eigentlich von den Special Ops (
Spezialkräfte) ab. Pionier ist natürlich nicht fasch, aber irgendwie denke ich da eher an Leute mit Schaufeln und Legepanzer. Wegbereiter ist eine Möglichkeit, aber auch nicht richtig elegant.

Offline Sir Mythos

  • Homo Sapiens Mensasedens
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Be happy, keep cool!
  • Beiträge: 21.236
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mythos
    • Tanelorn-Redaktion
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #27 am: 28.03.2018 | 14:25 »
Forscher fände ich etwas besser als Pionier.
Who is Who - btw. der Nick spricht sich: Mei-tos
Ruhrgebiets-Stammtisch
PGP-Keys Sammelthread

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #28 am: 28.03.2018 | 14:32 »
Fährtenleser hab ich immer benutzt, aber das nicht ganz korrekt. Forscher ist zu leicht mit dem Wissenschaftler zu verwechseln, oder?

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #29 am: 28.03.2018 | 14:33 »
Denkt ihr noch mal an die Liste?

Die kommt nächste Woche, ist fest eingeplant. :)

Offline Sir Mythos

  • Homo Sapiens Mensasedens
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Be happy, keep cool!
  • Beiträge: 21.236
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mythos
    • Tanelorn-Redaktion
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #30 am: 28.03.2018 | 17:01 »
Fährtenleser hab ich immer benutzt, aber das nicht ganz korrekt. Forscher ist zu leicht mit dem Wissenschaftler zu verwechseln, oder?

Vieleicht Feldforscher?
Ich hätte ja erst Entdecker gesagt - aber das wäre das gleiche wie im Guppenkonzept.
Who is Who - btw. der Nick spricht sich: Mei-tos
Ruhrgebiets-Stammtisch
PGP-Keys Sammelthread

Offline knörzbot

  • Mr. SCIENCE!
  • Famous Hero
  • ******
  • "... die schiessen nur mit W6..."
  • Beiträge: 3.254
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: knörzbot
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #31 am: 28.03.2018 | 17:13 »
"Erstsiedler" gefällt mir nicht so gut. Warum nicht einfach "Die Ersten"?
Kolonialbüro würde mir besser gefallen als Kolonialagentur.
Meiner Meinung nach wurden Agility und Dexterity verwechselt. Agility ist Beweglichkeit und Dexterity Geschicklichkeit.

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.192
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #32 am: 28.03.2018 | 17:14 »
Erstankömmlinge
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline YY

  • True King
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 19.660
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: YY
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #33 am: 28.03.2018 | 18:07 »
Der Spezialist leitet sich ja eigentlich von den Special Ops (Spezialkräfte) ab.

"Operative" als Sammelbegriff gibt es leider im Deutschen nicht - das wird normalerweise kontextbezogen übersetzt, aber wenn das die Überschrift für die Kategorien ist, die eigentlich die passende Übersetzung stellen würden, wirds halt schwierig  :-\
"Kannst du dann bitte mal kurz beschreiben, wie man deiner Meinung bzw. der offiziellen Auslegung nach laut GE korrekt verdurstet?"
- Pyromancer

Offline AngusMacLeod

  • Adventurer
  • ****
  • Spielt mehr Malmsturm!
  • Beiträge: 664
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: AngusMacLeod
    • AngusMacLeod.de
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #34 am: 3.04.2018 | 21:34 »
3.) Es gibt einen Einblick in den Glossar, sowie einen Ausblick darauf, wie wir bei strittigen Begriffen verfahren werden (nämlich mit einer Backer-Umfrage am Ende). Hier der Glossar-Link:

http://www.uhrwerk-verlag.de/wp-content/uploads/2018/04/Coriolis-Glossar.pdf

Coole Idee! Was mir beim Drüberschauen aufgefallen ist: Warum nehmt ihr bei Deckhand nicht Matrose als Option? Das fänd ich am naheliegendsten.
"Fate wurde erfunden, um mehr Platz für Fresskram auf dem Tisch zu haben."

AngusMacLeod.de
Malmsturm
Fanboy

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #35 am: 4.04.2018 | 07:40 »
3.) Es gibt einen Einblick in den Glossar, sowie einen Ausblick darauf, wie wir bei strittigen Begriffen verfahren werden (nämlich mit einer Backer-Umfrage am Ende). Hier der Glossar-Link:

http://www.uhrwerk-verlag.de/wp-content/uploads/2018/04/Coriolis-Glossar.pdf

Im großen und ganzen gefallen mir die Übersetzungen, auch wenn ich sich bei der englischen Vorlage bleiben werde. Im Zweifel die roten Alternativen auch besser.

Ein paar zusätzliche Anmerkungen habe ich trotzdem:
  • Reputation könnte auch "Ansehen" sein.
  • Infiltration ist natürlich nicht "Manipulation" :)
  • Beim Faceless, wäre ich eher bei "Der Gesichtslos" als das. Heißt ja auch "the Faceless One"
  • Warum "DIE Spielerin"? Sieht für mich ziemlich männlich aus.
  • Messenger: Kurier finde ich glaube schicker als Bote.
  • Sensorbediener klingt recht holprig, da habe ich aber gerade keinen Vorschlag.
  • Assault ist eher der Feuersturm oder für das Talent "Koordinierter Angriff" laut Beschreibung.
  • Faction Standing ist weniger ein Status als "Ansehen" oder "Einfluß"?
  • Hassassin's Thrust: Da würde ich dem ursprünglichem Begriff treu bleiben.
  • Mind Walker: Eher Gedankenwanderer
  • Bathrol: Wo kommt denn der Begriff vor? Finde ich im PDF nicht.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.195
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #36 am: 4.04.2018 | 10:02 »
Erst einmal: Vielen Dank für das Glossar!!! :d
(sowas macht ja nicht jeder Verlag)
Und ich finde die Übersetzungen eigentlich sehr gelungen. Ein paar wenige Kommentare erlaube ich mir trotzdem:

Der Fehler mit der Infiltration und Manipulation ist mir auch schon aufgefallen.

Deckhand ist ein Matrose
Dock Worker ist ein Dockarbeiter. (glaubt mir, ich komm ausm Hafn, Hafenarbeiter sagen nur die, die nicht aus dem Hafen kommen... Bürohengste und so...)

Reputation würde ich auch lieber mit "Ansehen" übersetzt sehen.

Medikurgie finde ich ehrlich gesagt nicht gut übersetzt. "Medicurgy" ist natürlich ein ganz fieses Wort...
Ist die Frage, ob man da simpel "Heilkunst" oder wissenschaftlich "Medizin" rangeht. "Medicare" (englisch, vielleicht als Wortschatz aus dem Zenithian (englisch)) könnte ich mir auch vorstellen.

Novice hätte ich mit Novize statt Anfänger übersetzt, um aus den klerikalen Wortstamm etwas Atmosphäre zu schöpfen.
(ist aber nicht wirklich wichtig)

Exo Specialist - Exoskelett-Training... Ist als Talent (S.41, S.47 [Sidebar], ...) okay, aber "der Exo Specialist" (Person, S.47[Fließtext]) ist nicht "der Exoskelett-Training" und hoffentlich auch nicht "der Exoskelett-Trainierte"... Da würde ich der Exoskelett-Spezialist nehmen.

Executioner -  Henker... Finde ich wenig optimal. In meiner Klischeehaften Vorstellung wurden die Leute in 1001 Nacht nicht gehenkt sondern mit einer scharfen Klinge gerichtet (geköpft).
Daher würde ich Vollstrecker oder Scharfrichter nehmen, je nach Wortbedeutung.

Order of the Pariah - bitte nehmt "Orden der Paria" und nicht "Orden der Ausgestossenen"...!

Nomad Federation - die Nomadenföderation - finde ich sehr wenig optimal. Federation triggert im SF-Kopfkino Star Trek an und Coriolis ist nun alles andere.
Bund der Nomaden fände ich wesentlich atmosphärischer. Alternativ "Bündnis der Nomaden"...
« Letzte Änderung: 4.04.2018 | 10:15 von Boba Fett »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

eldaen

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #37 am: 4.04.2018 | 12:21 »
Warum nehmt ihr bei Deckhand nicht Matrose als Option? Das fänd ich am naheliegendsten.

Ist aber leider nicht das Gleiche (ebensowenig, wie „Schiffsjunge“). Deckarbeiter ist da schon ganz richtig.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.195
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #38 am: 4.04.2018 | 14:29 »
Ist aber leider nicht das Gleiche (ebensowenig, wie „Schiffsjunge“). Deckarbeiter ist da schon ganz richtig.
Hah, naja, äh, nö, naja ja...
Früher verband sich mit der Arbeit des Matrosen noch nautische Kunst, inszwischen ist dieser Berufsstand zum Hilfsarbeiter verkommen.
Genau genommen müsste man gucken, ob die Deckhand an Board eines Schiffes (Matrose) oder auf einer Raumstation (Deckarbeiter), oder in den Raumschiffsanlegestellen einer Raumstation oder eines Raumhafens (Dockarbeiter) arbeitet.

Ist also schwierig...
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Tante Petunia

  • Der Ikosaeder unter den Tanelornies
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 8.814
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tante Petunia
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #39 am: 4.04.2018 | 14:35 »
Ich bin da (als Nordlicht) ganz bei Boba! +1
Slüschwampf

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #40 am: 4.04.2018 | 14:38 »
Übrigens muss nicht zwingend das Subkonzept des Ship workers (deckhand) und die religiöse Figur (The Deckhand) gleichmaßen übersetzt werden. Strenggenommen hat der Deckhand auch noch zwei Aspekte den Deckhand³ und den Waba.



Und noch mal den Hinweis, die Diskussion ist im entsprechenden Thread besser aufgehoben.



[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 4.04.2018 | 15:45 von Deep_Impact »

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #41 am: 4.04.2018 | 14:50 »
Könnt ihr Übersetzungsdiskussionen im dafür vorgesehenen Topic führen? Zum einen gehen dann Verlagsinfos hier nicht so unter und zum anderen finden wir die Sachen dann auch wieder, bevor wir den Glossar finalisieren.

(Wenn ein Mod das verschieben könnte, wäre das sogar zauberhaft.)

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 38.195
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #42 am: 4.04.2018 | 15:41 »
Könnt ihr Übersetzungsdiskussionen im dafür vorgesehenen Topic führen? Zum einen gehen dann Verlagsinfos hier nicht so unter und zum anderen finden wir die Sachen dann auch wieder, bevor wir den Glossar finalisieren.

(Wenn ein Mod das verschieben könnte, wäre das sogar zauberhaft.)
Dein Wunsch war mir Befehl...
Lieben Gruß dein zauberhafter Admin  ~;D
« Letzte Änderung: 4.04.2018 | 15:43 von Boba Fett »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #43 am: 4.04.2018 | 15:55 »
Lieben Gruß dein zauberhafter Admin  ~;D

 :-*

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #44 am: 4.04.2018 | 18:36 »
Quendan, bitte halte dich an die Funkdisziplin auf diesem Kanal! :P

Offline Kreggen

  • Koop - Fanziner
  • Hero
  • **
  • Beiträge: 1.616
  • Username: Kreggen
    • Elfenwolf.de
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #45 am: 4.04.2018 | 18:50 »
Da "Dark between the Stars" mit "Finsternis zwischen den Sternen" übersetzt wird, plädiere ich bei "Darkness Points" auf "Finsterpunkte" ...
- spielt + spielleitet meistens online auf dem Lurch & Lama Discord
- spielleitet zur Zeit am liebsten Outgunned, Tales from the Loop, Electric Bastionland & Mythos World

Offline Quendan

  • grim & pretty
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.028
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Quendan
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #46 am: 4.04.2018 | 18:59 »
Quendan, bitte halte dich an die Funkdisziplin auf diesem Kanal! :P

Arghs verklickt. ;D Kannst du das ins richtige Topic schieben?

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #47 am: 4.04.2018 | 19:11 »
Da "Dark between the Stars" mit "Finsternis zwischen den Sternen" übersetzt wird, plädiere ich bei "Darkness Points" auf "Finsterpunkte" ...

Ich hatte ja mal Dunkle Punkte vorgeschlagen, um das "DP" zu erhalten.

Arghs verklickt. ;D Kannst du das ins richtige Topic schieben?

Premiere, Trommelwirbel, Geschafft! :D

Offline Sir Mythos

  • Homo Sapiens Mensasedens
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Be happy, keep cool!
  • Beiträge: 21.236
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mythos
    • Tanelorn-Redaktion
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #48 am: 4.04.2018 | 23:04 »
Ich hätte ja anstelle von "Finsternis zwischen den Sternen" lieber die "Dunkelheit zwischen den Sternen" gehabt, die fühlt sich irgendwie bedrohlicher an.
Zum Rest am WE was, da gerade am Handy unterwegs.
Who is Who - btw. der Nick spricht sich: Mei-tos
Ruhrgebiets-Stammtisch
PGP-Keys Sammelthread

Deep_Impact

  • Gast
Re: [Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
« Antwort #49 am: 5.04.2018 | 08:00 »
Ich hätte ja anstelle von "Finsternis zwischen den Sternen" lieber die "Dunkelheit zwischen den Sternen" gehabt, die fühlt sich irgendwie bedrohlicher an.

+1

Das sehe ich auch so, finde "Das Dunkel zwischen den Sternen" sogar noch greifbarer. Das suggeriert, dass Das Dunkel etwas wie eine Agenda hätte. Einen bedrohlichen, geheimen, von menschlichen Denkprozessen nicht zu erfassenden allumgreifenden Plan.

Ich schau im Moment einfach wieder zuviel Akte X....