Erst einmal: Vielen Dank für das Glossar!!!
(sowas macht ja nicht jeder Verlag)
Und ich finde die Übersetzungen eigentlich sehr gelungen. Ein paar wenige Kommentare erlaube ich mir trotzdem:
Der Fehler mit der
Infiltration und
Manipulation ist mir auch schon aufgefallen.
Deckhand ist ein Matrose
Dock Worker ist ein Dockarbeiter. (glaubt mir, ich komm ausm Hafn, Hafenarbeiter sagen nur die, die nicht aus dem Hafen kommen... Bürohengste und so...)
Reputation würde ich auch lieber mit "Ansehen" übersetzt sehen.
Medikurgie finde ich ehrlich gesagt nicht gut übersetzt. "Medicurgy" ist natürlich ein ganz fieses Wort...
Ist die Frage, ob man da simpel "Heilkunst" oder wissenschaftlich "Medizin" rangeht. "Medicare" (englisch, vielleicht als Wortschatz aus dem Zenithian (englisch)) könnte ich mir auch vorstellen.
Novice hätte ich mit Novize statt Anfänger übersetzt, um aus den klerikalen Wortstamm etwas Atmosphäre zu schöpfen.
(ist aber nicht wirklich wichtig)
Exo Specialist - Exoskelett-Training... Ist als Talent (S.41, S.47 [Sidebar], ...) okay, aber "der Exo Specialist" (Person, S.47[Fließtext]) ist nicht "der Exoskelett-Training" und hoffentlich auch nicht "der Exoskelett-Trainierte"... Da würde ich der Exoskelett-Spezialist nehmen.
Executioner - Henker... Finde ich wenig optimal. In meiner Klischeehaften Vorstellung wurden die Leute in 1001 Nacht nicht gehenkt sondern mit einer scharfen Klinge gerichtet (geköpft).
Daher würde ich Vollstrecker oder Scharfrichter nehmen, je nach Wortbedeutung.
Order of the Pariah - bitte nehmt "Orden der Paria" und nicht "Orden der Ausgestossenen"...!
Nomad Federation - die Nomadenföderation - finde ich sehr wenig optimal. Federation triggert im SF-Kopfkino Star Trek an und Coriolis ist nun alles andere.
Bund der Nomaden fände ich wesentlich atmosphärischer. Alternativ "Bündnis der Nomaden"...