Pen & Paper - Spielsysteme > Year Zero Engine
[Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe
felixs:
--- Zitat von: Cernusos am 28.09.2018 | 09:06 ---Hat jemand schon was gefunden, wo man sich die Aussprache anhören kann?
Youtube oder wie bei Leo.org?
Ich würd das gern bisschen üben.
--- Ende Zitat ---
Grundsätzlich recht gut ist das Langenscheidt-Wörterbuch.
https://de.langenscheidt.com/deutsch-arabisch/
Die Aussprache dort ist allerdings Hocharabisch und damit im Vergleich zu den real gesprochenen Varietäten etwas "barock". Mit Ausnahme von Nachrichtensprechern und Koran-Zitierern spricht eigentlich niemand so.
Bei den Nomina ist zu beachten, dass die (größtenteils?) mit Nunantion gesprochen werden - es wird also eine Art Kasusendung für sowas ähnliches wie den Nominativ angehängt, die in der Regel "-un" lautet, bei femininen (oder besser: bei auf ة endenen Wörtern) aber "-atun". Das wird in den meisten gesprochenen Varietäten weggelassen.
Man sollte das nicht unterschätzen. Arabisch ist phonetisch richtig schwer, da ist eigentlich nichts einfaches dran.
Ich würde Deep_Impacts Vorschlag folgen und vorschlgen, die Aussprache zu vereinfachen. /q/ zu /k/, Vokale wie im deutschen (vielleicht eher "ä" als "a" lesen), /th/ und /dh/ beide wie /th/ im Englischen, die verschiedenen Zischlaute alle wie die verschiedenen /s/ und /sch/ alle wie im Deutschen, je nachdem, wie es gerade kommt. Die beiden /h/ (also auch ح) beide wie deutsches /h/ etc. Knifflig ist dann eigentlich nur die Aussprache von /ǧ/ ﺝ, wo wahrscheinlich die ägyptische Aussprache als deutsches /g/ einfacher. Außerhalb Ägyptens wird ﺝ als deutsches Zäpfchen-/r/ (χ) gesprochen - aber in lautlich ungewohnter Umgebung klingt das merkwürdig und ist auch nicht für jeden leicht aussprechbar.
Da kommt dann etwas bei heraus, was ein wenig an die türkische Aussprache arabischer Wörter erinnert und was mir durchaus plausibel als zukünftige, vereinfachende Lautentwicklung einer hypothetischen, sich verbreitenden arabischen Sprache vorkommt.
Timberwere:
Noch eine Anrede: Chabibi für "mein Freund", "mein Kumpel"
felixs:
--- Zitat von: Timber im Herbstmanöver am 28.09.2018 | 12:56 ---Noch eine Anrede: Chabibi für "mein Freund", "mein Kumpel"
--- Ende Zitat ---
Eher "habibi". Es mag Varietäten geben, die aus dem ح im Anlaut von حبيبي dann etwas machen, was deutschen /ch/ nahekommt. Aber eigentlich ist das ein anderer Laut, nämlich ein "gehecheltes h". Gibt es im deutschen nicht, kann man beim Hören leicht mit dem velaren Frikativ verwechseln.
Eigentlich ist "habibi" eher sowas wie "Schatz", "Geliebter" - aber Arabisch ist halt recht blumig und neigt zu Kosenamen, die im Deutschen allenfalls in sehr intimen Verhältnissen angemessen wären ;)
(Das -i am Ende ist übrigens eine Possesivendung, also eigentlich "mein Schatz". Das Wort allein ist حبيب "habib" und kann auch eine weibliche Endung erhalten: "habiba", oder, in der Anrede als "mein Schatz" dann "habib(a)ti" (das "a" wird praktisch immer verschluckt).
Interessiert das alles überhaupt, oder nerve ich?
schneeland:
@felixs:
Ich find's spannend (allein schon, weil sich Sprachen jenseits der germanischen und romanischen Sprachfamilien jenseits meines Erfahrungshorizonts bewegen). Also von mir aus gern weitermachen :)
Und wenn am Ende noch ein paar Einträge für Deep_Impacts Liste rausspringen, umso besser.
Timberwere:
--- Zitat von: felixs am 28.09.2018 | 13:05 ---Eher "habibi". Es mag Varietäten geben, die aus dem ح im Anlaut von حبيبي dann etwas machen, was deutschen /ch/ nahekommt. Aber eigentlich ist das ein anderer Laut, nämlich ein "gehecheltes h". Gibt es im deutschen nicht, kann man beim Hören leicht mit dem velaren Frikativ verwechseln.
--- Ende Zitat ---
Na sieh an. Auf Hebräisch ist das ein glasklares ח (also [ch] wie in "ach").
--- Zitat von: felixs am 28.09.2018 | 13:05 ---Eigentlich ist "habibi" eher sowas wie "Schatz", "Geliebter" - aber Arabisch ist halt recht blumig und neigt zu Kosenamen, die im Deutschen allenfalls in sehr intimen Verhältnissen angemessen wären ;)
--- Ende Zitat ---
Ja, wortwörtlich schon, aber sag das mal den ganzen Kerlen, die sich ohne jeglichen romantischen Kontext gegenseitig mit חבבי anreden. :D
--- Zitat von: felixs am 28.09.2018 | 13:05 ---(Das -i am Ende ist übrigens eine Possesivendung, also eigentlich "mein Schatz". Das Wort allein ist حبيب "habib" und kann auch eine weibliche Endung erhalten: "habiba", oder, in der Anrede als "mein Schatz" dann "habib(a)ti" (das "a" wird praktisch immer verschluckt).
--- Ende Zitat ---
Deswegen habe ich die Possesivbedeutung ja angegeben :D
--- Zitat von: felixs am 28.09.2018 | 13:05 ---Interessiert das alles überhaupt, oder nerve ich?
--- Ende Zitat ---
Also ich persönlich finde das durchaus nicht unspannend. Gerade im Vergleich zum Hebräischen.
PS: Aber stimmt schon. Für "mein Freund" ist wortwörtlich wohl "Saddiqi" (oder wie auch immer umschrieben) korrekter.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln