Medien & Phantastik > Lesen
DUNE - besser im Original
JS:
--- Zitat von: KWÜTEG GRÄÜWÖLF am 14.03.2019 | 21:18 ---Aber sein dreistes Ignorieren mancher Stellen, seine Unterlassungen und Hinzufügungen - die mir erst jetzt klargeworden sind - kann ich nicht nachvollziehen.
--- Ende Zitat ---
Das ist ja auch ein Unding, finde ich. Übersetzung müssen mMn zumindest inhaltlich vollständig sein und schon eng am Original bleiben.
Kowalski:
Umm. Das Problem ist oft das in D Bücher auf bestimmte Seitenlängen gekürzt wurden.
Damit man das dann für 3,99 DM verkaufen kann, weil unter 140 Seiten.
Da wird die Story eingedampft was das Zeug hält.
Wer hat nicht in seiner Jugend auch die Pelikan-Sammelbücher im DIN A7(???) Format gelesen?
Ich schon.
Grässlich.
Camouflage:
--- Zitat von: KWÜTEG GRÄÜWÖLF am 14.03.2019 | 21:09 ---Ich bin zur Zeit dabei, die Dune-Romane (und das sind nur die von Frank Herbert, das ganze Anderson-Zeuch kommt mir nicht ins Haus) komplett zu lesen, und zwar parallel auf deutsch und englisch. Meine Fresse, der alte Übersetzer hat sich da ja einiges erlaubt bzw. teilweise nicht verstanden, was im Original gesagt wurde. Und dazu eigenmächtig Teile von Herbert rausgeschmissen, und dafür eigene Zusätze reingeschmissen.
--- Ende Zitat ---
Das könnte erklären, warum ich die deutsche Version nie komplett durchgehalten habe. Die Englische dürfte mittlerweile das Buch sein, das ich am häufigsten gelesen habe (4 mal mittlerweile, plus noch ein paar Mal das Hörbuch).
Weltengeist:
--- Zitat von: Timberwere am 14.03.2019 | 21:21 ---a.k.a. unser Rumpel. :)
--- Ende Zitat ---
Echt jetzt? Das ist ja mal cool! :d
Jetzt setze ich mir das schon deshalb nochmal auf die Leseliste - ist immerhin auch schon 20 Jahre her, dass ich das zuletzt in Händen hatte.
(Manchmal wünsche ich mir ja eine Übersicht, welche Tanelornis wo Beiträge zur Community geleistet haben. Das ist so dermaßen viel hier, dass ich immer wieder auf Überraschungen stoße.)
korknadel:
--- Zitat von: KWÜTEG GRÄÜWÖLF am 14.03.2019 | 21:09 ---Ich bin zur Zeit dabei, die Dune-Romane (und das sind nur die von Frank Herbert, das ganze Anderson-Zeuch kommt mir nicht ins Haus) komplett zu lesen, und zwar parallel auf deutsch und englisch. Meine Fresse, der alte Übersetzer hat sich da ja einiges erlaubt bzw. teilweise nicht verstanden, was im Original gesagt wurde. Und dazu eigenmächtig Teile von Herbert rausgeschmissen, und dafür eigene Zusätze reingeschmissen.
Ich bin da momentan etwas zweispältig - einerseits sind diese deutschen Vergewaltigungen immer noch das, was mich in das Universum geführt und geprägt hat, aber wenn ich das Origoinal lese, so ist das Ganze schlüssiger und eleganter.
Die Neuübersetzung übrigens macht in meinen Augen fast alles richtig.
Bei Gelegenheit werde ich hier vielleicht mal einige Details der sagenhaften Unverfrorenheit des alten Übersetzers präsentieren. Teilweise macht es einen richtig wütend.
--- Ende Zitat ---
Wenn ich mich recht erinnere, gibt es zwei Versionen der Hahnschen Übersetzung, die erste wurde gekürzt, weil die deutschen Taschenbücher damals Normgrößen hatten, um in die Drehständer zu passen.
Ein Problem bei der Übersetzung von Werken wie Dune in der damaligen Zeit war, dass es eben noch kein Internet gab. Ein Moby Dick-Übersetzer, der gut bezahlt wurde, hat sich dann schon mal tagelang in Bibliotheken verkrochen, um Obskures und Unverständliches zu recherchieren, aber ein Übersetzer für Taschenbuch-Trash, der, um seine Miete zahlen zu können, alle zwei, drei Monate so ein Buch raushauen muss, der hatte einfach keine Chance, jeder obskuren Vokabel nachzujagen. Da wurde zwangsläufig gedichtet. Und das immerhin konnte Hahn sehr gut.
Dank Internet und der Assistenz eines Arabischmuttersprachlers ist Rumpels Übersetzung natürlich in vielen Dingen genauer, bei denen Hahn damals teils einfach auch keine Chance hatte.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln