Pen & Paper - Spielsysteme > OD&D/AD&D/Klone & OSR
PESA präsentiert: ALRIK
Koruun:
Was mir nicht so gefällt ist die Tatsache, dass die Kontinuität der bisherigen AD&D-Übersetzungen, gerade was Spellnamen angeht, nicht versehentlich, sondern als Stilmittel absichtlich ignoriert bzw. bewusst andere Übersetzungen gewählt werden, weil die cooler sind, oder dem Übersetzer persönlich besser gefallen - war so zumindest mein Eindruck.
Das mag für jeden nicht-englischsprachler der nur ALRIK kennt funktionieren, aber wenn jemand ALRIK als ergänzende Referenz zu seinen deutschen AD&D/AD&D 2nd Büchern verwenden möchte, schaut der in die Röhre. Kompatibel ist das ja dann nicht mehr, es sorgt durch die Verwirrung vermutlich für einen Mehraufwand.
Das war ja eigentlich immer da Grundprinzip von OSRIC: nicht cooler machen, sondern das bisherige Übersichtlicher.
Aber das ist nur mein persönlicher Geschmack, habe schon die 5E-Übersetzungen aufgrund der mangelnden Kontinuität der Übersetzungen nicht gemocht und finde ALRIK prinzipiell dennoch sehr cool.
edit: ich möchte aber betonen, dass es mir hier eigentlich nur um die Zaubernamen geht und nicht darum wie die Klassen gegendert werden :D
caranfang:
--- Zitat von: Koruun am 3.09.2022 | 21:27 ---Was mir nicht so gefällt ist die Tatsache, dass die Kontinuität der bisherigen AD&D-Übersetzungen, gerade was Spellnamen angeht, nicht versehentlich, sondern als Stilmittel absichtlich ignoriert bzw. bewusst andere Übersetzungen gewählt werden, weil die cooler sind, oder dem Übersetzer persönlich besser gefallen - war so zumindest mein Eindruck.
Das mag für jeden nicht-englischsprachler der nur ALRIK kennt funktionieren, aber wenn jemand ALRIK als ergänzende Referenz zu seinen deutschen AD&D/AD&D 2nd Büchern verwenden möchte, schaut der in die Röhre. Kompatibel ist das ja dann nicht mehr, es sorgt durch die Verwirrung vermutlich für einen Mehraufwand.
Das war ja eigentlich immer da Grundprinzip von OSRIC: nicht cooler machen, sondern das bisherige Übersichtlicher.
Aber das ist nur mein persönlicher Geschmack, habe schon die 5E-Übersetzungen aufgrund der mangelnden Kontinuität der Übersetzungen nicht gemocht und finde ALRIK prinzipiell dennoch sehr cool.
--- Ende Zitat ---
:d :d :d :d :d :d :d :d :d :d
takti der blonde?:
--- Zitat von: Koruun am 3.09.2022 | 21:27 ---Was mir nicht so gefällt ist die Tatsache, dass die Kontinuität der bisherigen AD&D-Übersetzungen, gerade was Spellnamen angeht, nicht versehentlich, sondern als Stilmittel absichtlich ignoriert bzw. bewusst andere Übersetzungen gewählt werden, weil die cooler sind, oder dem Übersetzer persönlich besser gefallen - war so zumindest mein Eindruck.
Das mag für jeden nicht-englischsprachler der nur ALRIK kennt funktionieren, aber wenn jemand ALRIK als ergänzende Referenz zu seinen deutschen AD&D/AD&D 2nd Büchern verwenden möchte, schaut der in die Röhre. Kompatibel ist das ja dann nicht mehr, es sorgt durch die Verwirrung vermutlich für einen Mehraufwand.
Das war ja eigentlich immer da Grundprinzip von OSRIC: nicht cooler machen, sondern das bisherige Übersichtlicher.
Aber das ist nur mein persönlicher Geschmack, habe schon die 5E-Übersetzungen aufgrund der mangelnden Kontinuität der Übersetzungen nicht gemocht und finde ALRIK prinzipiell dennoch sehr cool.
edit: ich möchte aber betonen, dass es mir hier eigentlich nur um die Zaubernamen geht und nicht darum wie die Klassen gegendert werden :D
--- Ende Zitat ---
Das Problem ist, mit irgendeiner "Übersetzungstradition" musst du brechen und bislang wollte niemand grundsätzlich entscheiden "Wir machen das IMMER wie bei XY". Dass es keine beliebte deutsche 1e-Übersetzung gibt, hilft auch nicht. Wenn wir wüssten, dass über X% der deutschsprachigen 1e-Spielerschaft überwiegeng mit Übersetzung Y vertraut ist, wäre die Entscheidung auch schnell getroffen.
Der "Minimal-Konsens" sind die englischen Titel, weil die auf jeden Fall eindeutig sind, deshalb tauchen die in allen Tabellen mit auf.
Um Kontinuität und Auffindbarkeit Rechnung zu tragen, haben wir das Alias-Feld. Siehe z.B. beim Vielförmigen Selbst:
https://alrik.snafu.zone/wiki/Vielf%C3%B6rmiges_Selbst
Die Infobox enthält als zusätzliche Information noch:
Englisch: Polymorph Self
Alias: Verwandlung (Selbst) (S&W), Selbstverwandlung (LL)
D.h. eine Suche des Wikis nach Verwandlung (Selbst) findet den Zauber. Das funktioniert aber natürlich nur, wenn genug Interessierte das Alias-Feld befüllen. Und dann kann es schnell gehen, dass eine andere Übersetzung als "Top Level Name" benutzt wird, wenn sich bei den Nutzern dafür Konsens finden lässt.
So wie es jetzt gelöst ist, hoffe ich ehrlich nicht, dass jemand "in die Röhre guckt", sondern Angebote findet, sich mit seinem Wissensstand zurecht zu finden und das Zurechtfinden anderen mit-zuerleichtern.
Edit: Ich begrüße die Diskussion und verweise auf den Prozess der Konsensfindung via Diskussion. :D
Rorschachhamster:
--- Zitat von: die andere dame von der tanke am 3.09.2022 | 22:02 ---Dass es keine beliebte deutsche 1e-Übersetzung gibt, hilft auch nicht.
--- Ende Zitat ---
Du! Red hier nicht die alte, grottige Originalübersetzung schlecht! Bei mir ist die sehr beliebt! ~;D
caranfang:
Ihr solltet euch bei der Übersetzung noch nach deutschen OSR-Übersetzungen richten, sondern nach den alten AD&D-Übersetzungen aus den 1980/90ern. Außerdem war bei der deutschen Übersetzung des 1e-PHB nur ein einziger Anhang miserabel übersetzt.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln