Pen & Paper - Spielsysteme > OD&D/AD&D/Klone & OSR

PESA präsentiert: ALRIK

<< < (16/29) > >>

Settembrini:
Die 1e ist streckenweise abgrundtief schlecht übersetzt.

Danke für das Lob mal stellvertretend für alle! Alias-Namen für Zauber und so können gerne ins Wiki eingetragen werden, auch dt. 1e-Begriffe als Verweis.

takti der blonde?:

--- Zitat von: Guennarr am  7.09.2022 | 20:57 ---Ich finde eure Arbeit toll. Auch dass ihr einen Blick links und rechts auf Begriffe werft, die von anderen Retroklonen verwendet werden.

Gerade weil ihr so sorgfältig links und rechts schaut, finde ich es bedauerlich, dass ihr dann doch in die „Selbstverwirklichungsfalle“ tapst: Wenn ihr etwas eigenständig machen wollt, dann gebt den Ganzen einen neuen Namen und bringt es als neues Spiel heraus.

Aber wenn es ein Retroklon sein soll, dann ist das Ziel, eine frühere Edition zu emulieren. Also so dicht wie möglich begrifflich an dieser Version dran zu bleiben. Welche Version? 1e. Das gab es auf deutsch. Also wäre doch das logische Ziel, so dicht wie möglich an den deutschen 1e-Begriffen zu bleiben, oder?

Ich verstehe, dass dabei die Kreativität auf der Strecke bleibt und manche Begriffe nicht ideal sind. Aber ein Blick in das Original liefert zu allen (!) in den letzten Tagen hier  diskutierten Diskussionspunkten klare Antworten gibt. Klar: Das ist v.a. viel Recherche und wenig kreative Begriffssuche. Aber so wird die bestmögliche begriffliche Kompatibilität erreicht.

--- Ende Zitat ---
Die Originale sind leider in englischer Sprache verfasst worden. Dass jede Übersetzung immer auch eine Interpretation ist, ist hoffentlich klar, ich sehe aber nicht, dass ALRIK anders funktioniert als das Original. Es wird kein anderes Spiel dadurch, dass wir Polymorph Other anders übersetzt haben als die ersten Übersetzer des 1e PHB.

Ich verstehe auch, wieso dir begriffliche Kontinuität wichtig ist. Den ALRIK Bearbeitern bislang auch, aber nicht per se wichtiger als: Zugänglichkeit, Verständlichkeit, Eindeutigkeit etc pp. Deshalb war der Konsens bislang, keine grundsätzliche Entscheidung zu treffen, sondern von Fall zu Fall zu gucken. Aber auch das ist nicht in Stein gemeißelt und du bist herzlich eingeladen, einen entsprechenden Konsens mit unseren Bearbeitern zu finden. :)

caranfang:

--- Zitat von: Guennarr am  7.09.2022 | 20:57 ---Ich finde eure Arbeit toll. Auch dass ihr einen Blick links und rechts auf Begriffe werft, die von anderen Retroklonen verwendet werden.

Gerade weil ihr so sorgfältig links und rechts schaut, finde ich es bedauerlich, dass ihr dann doch in die „Selbstverwirklichungsfalle“ tapst: Wenn ihr etwas eigenständig machen wollt, dann könntet ihr das Ganzen gleich inkl. eurer Ergänzungen als eigenes Spiel herausbringen. Aber dann ist es kein Retroklon mehr. ;-)

Wenn es ein Retroklon sein soll, dann ist das Ziel, eine frühere Edition zu emulieren. Also so dicht wie möglich begrifflich an dieser Version dran zu bleiben. Welche Version? 1e. Das gab es auf deutsch. Also wäre doch das logische Ziel, so dicht wie möglich an den deutschen 1e-Begriffen zu bleiben, oder?

Ich verstehe, dass dabei die Kreativität auf der Strecke bleibt und manche Begriffe nicht ideal sind. Aber ein Blick in das Original liefert zu allen (!) in den letzten Tagen hier  diskutierten Diskussionspunkten klare Antworten.

Klar: Das ist v.a. viel Recherche und wenig kreative Begriffssuche. Aber so wird die bestmögliche begriffliche Kompatibilität erreicht.

--- Ende Zitat ---
:d
Meine Rede!!!

Ginster:

--- Zitat von: Guennarr am  7.09.2022 | 20:57 ---Ich finde eure Arbeit toll. Auch dass ihr einen Blick links und rechts auf Begriffe werft, die von anderen Retroklonen verwendet werden.

Gerade weil ihr so sorgfältig links und rechts schaut, finde ich es bedauerlich, dass ihr dann doch in die „Selbstverwirklichungsfalle“ tapst: Wenn ihr etwas eigenständig machen wollt, dann könntet ihr das Ganzen gleich inkl. eurer Ergänzungen als eigenes Spiel herausbringen. Aber dann ist es kein Retroklon mehr. ;-)

Wenn es ein Retroklon sein soll, dann ist das Ziel, eine frühere Edition zu emulieren. Also so dicht wie möglich begrifflich an dieser Version dran zu bleiben. Welche Version? 1e. Das gab es auf deutsch. Also wäre doch das logische Ziel, so dicht wie möglich an den deutschen 1e-Begriffen zu bleiben, oder?

Ich verstehe, dass dabei die Kreativität auf der Strecke bleibt und manche Begriffe nicht ideal sind. Aber ein Blick in das Original liefert zu allen (!) in den letzten Tagen hier  diskutierten Diskussionspunkten klare Antworten.

Klar: Das ist v.a. viel Recherche und wenig kreative Begriffssuche. Aber so wird die bestmögliche begriffliche Kompatibilität erreicht.

--- Ende Zitat ---

Aber emuliert sich eine Edition über Begriffe? Oder nicht viel eher darüber wie die Regeln funktionieren? Anders gefragt: für wen hat die 100%ige begriffliche Konsistenz einen echten Mehrwert? Wieviele Leute kommen zu ALRIK, die wirklich 1e auf Deutsch im Regal haben? Und darüber hinaus so verinnerlicht haben, dass sie den Transfer von "Erschafft Wasser" und "Wasser erschaffen" oder "Anti-Tier-Schutzhülle" und "Anti-Fauna-Sphäre" nicht schaffen? Die Zauber, die wirklich krass anders heißen muss man ja wirklich suchen.
Und im Gegenzug, wieviele kommen zu ALRIK, die das nicht mehr erhältliche Spiel nicht haben und sich eher saubere Begriffe und Verständlichkeit wünschen?
Und: wie viele Menschen kommen vielleicht von anderen Editionen zu ALRIK und sind daher eher mit "Person festhalten" vertraut als mit "Hält Personen"? Ich persönlich finde letztere Formulierung zum Beispiel total bescheuert.

Guennarr:
Hi, Danke für euer offenes Ohr. Meine Absicht war es nicht, den Klugscheißer raushängen zu lassen.

Meine Erwartung ist nicht, dass Übersetzungsfehler (wie zB die berüchtigte Taschenlampe) mitgeschleppt werden oder jeder Begriff sklavisch übernommen wird.

Aber ein wenig abwägen, was wie kritisch ist, kann nicht schaden. Ein Klassenname kommt nunmal zigmal häufiger im Spiel vor als ein obskurer Zauber des 9. Grades oder ein seltener magischer Gegenstand.

Warum das Ganze? OSRIC dient u.a. dem Spiel von 1e-Abenteuern. 1e-Abenteuer gibt es auch auf deutsch, wenn auch nicht in der Menge wie auf englisch. Da könnte euer Wiki die Weiterverwendbarkeit ohne Verrenkungen extrem erleichtern.

Blick zur Seite auf ein ähnliches „archivares“ Projekt: Bei S&W hatte ich ähnliche Entscheidungen zu treffen. Oft sind die Retroklon-Regelbegriffe bereits im Original aus lizenzrechtlichen Erwägungen von Matt Finch und Kollege bewusst abweichend (aber meist sehr leicht wiedererkennbar) gewählt worden. Wenn die Begriffe aber nahe am oder identisch mit dem Original sind, dann habe ich nach Entsprechungen gesucht. Da das früheste deutsche D & D BECMI - D & D war, konnte ich keinen 1-zu-1-Bezug herstellen, habe mich aber bestmöglich an die bis ca. 2005 etablierte D & D -Regelsprache gehalten. Bei OSRIC habt ihr sogar eine direkte Entsprechung.

Da sich auf deutsch die Regelsprache erst mit dem Großen Buch der D & D-Regeln bzw. 2e verfestigt hat, könnte ich euch neben 1e die 2e-Bände empfehlen. 2e ist klarerweise nicht 1e und gemäß Mehrheitsverständnis nicht OSR. Die Regelbegriffe darin haben aber auf deutsch überwiegend bis heute Bestand. Auf diese Weise ließe sich bestmögliche Verständlichkeit mit weitest möglicher begrifflicher Kontinuität verbinden. Und ihr hättet immer noch hunderte Einzelfallentscheidungen vor euch, bei denen ihr euch aber auf objektive Quellen und nicht Bauchgefühl stützen könntet.

Nur meine 0,02 €. Ganz persönliche Meinung. Kein Einmischungsversuch. Und für Inputs/Einzelfeedbacks u.ä. stehe ich - wie schon mal angeboten - gerne zur Verfügung. Da ich mir die Arbeit schon einmal für S&W gemacht habe…

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln