Pen & Paper - Spielsysteme > D&D5E

Was bedeutet der Name Rotbrenner?

<< < (2/7) > >>

Hotzenplot:

--- Zitat von: LushWoods am 10.10.2022 | 07:22 ---Ich bin immer wieder von der professionellen Übersetzungsarbeit deutscher Rollenspielverlage komplett begeistert.  :headbang:

--- Ende Zitat ---

Was ähnliches fiel mir dazu ein. Und ich bin bestimmt kein großer Englisch-Kenner. Die meisten schlechten oder fehlerhaften Übersetzungen fallen mir nicht auf, denke ich. Aber das hier ist doch wirklich schon ein Übersetzungsklops (dafür gab es mal einen Thread, glaube ich ;)).

takti der blonde?:
"brand" kann auch das Brandzeichen sein.
Soweit ich das sehen kann ist "Redbrands" als Eigenname zu verstehen und hat auch im Englischen mehrere Bedeutungsnuancen.

LushWoods:

--- Zitat von: Hotzenplot am 10.10.2022 | 07:27 ---Was ähnliches fiel mir dazu ein. Und ich bin bestimmt kein großer Englisch-Kenner. Die meisten schlechten oder fehlerhaften Übersetzungen fallen mir nicht auf, denke ich. Aber das hier ist doch wirklich schon ein Übersetzungsklops (dafür gab es mal einen Thread, glaube ich ;)).

--- Ende Zitat ---

Ich kenne das Abenteuer jetzt nicht, aber mit dem Brand könnte auch ein Aktivist gemeint sein. Als "Firebrand" bezeichnet man manchmal eben einen solchen bzw. Aufwiegler. Da ist das Feuer (oder die Farbe Rot?) im mehr oder weniger übertragenen Sinne gemeint.

Ich meine das jetzt tatsächlich ganz neutral: Es ist wirklich erstaunlich was sich da in dem Bereich teilweise geleistet wird. Das kenne ich in dem Umfang und der "Qualität" aber auch nur aus der Rollenspiel-Szene (oder dem Mantikore -Verlag), woanders könnten sich Verlage solche Schnitzer bei den Übersetzungen oder im Lektorat nicht leisten.
Aber noch erstaunlicher finde ich die schier unerschöpfliche Toleranz mit der die Kunden den Verlagen begegnen (und die schier unerschöpfliche Arroganz der meisten Verlage den Kunden gegenüber).
Aber das führt jetzt zu weit.  :btt:

ghoul:
Wenn ich so durch meine Romansammlung (Klassiker: Verne, Stevenson, Cooper) blättere, entdecke ich mindestens genauso viele Schnitzer wie in deutschen Rollenspielübersetzungen. Früher ist mir sowas einfach nicht aufgefallen, da war ich jünger, unbedarfte und gutgläubiger.

unicum:

--- Zitat von: deusex47 am  9.10.2022 | 22:36 ---In dem Abenteuer "Die verlorene Mine von Phandelver" kommt eine Bande names "Rotbrenner" vor. Im englischen Original werden sie als "Redbrands" bezeichnet. Welchen Ursprung hat dieser Name? Wie kam es zu diesem Namen?

--- Ende Zitat ---

Wie es zu diesem Namen kahm? Ich vermute eine Idee des Abenteuerschreibers und danach eben einer übersetzung.

Rotbrenner ist -umgangssprachlich im deutschen -  eine Pflanzenkrankheit, etwa bei Weinreben.

Im Gegensatz zu einigen Vorschreibern sehe ich da Übersetzungshandwerk als recht schwierig ein und verzeihe auch mal den ein oder anderen Schnitzer, vor allem dann wenn mir selbst kein besserer Begriff einfällt. Sicher man hätte diese auch als "Feuerteufel" bezeichnen können - aber dann denke ich bei D&D gleich an "Aha tieflings!"

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln